
遍知贝玛嘎波大师教言集PK214བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རབ་ཏུ་རྒྱལ་བར་བྱེད་པའི་བསྙེན་པའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ།།
18-200
༄༅། །བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རབ་ཏུ་རྒྱལ་བར་བྱེད་པའི་བསྙེན་པའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རབ་ཏུ་རྒྱལ་བར་བྱེད་པའི་བསྙེན་པའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མ་དང་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཀུན་སྙོལ་ཞིང་། །དཀར་པོ་ཆོས་ཀྱི་བ་དན་སྐྱོང་བའི་
གཉེན། །བསྟན་སྲུང་བྱ་རོག་མིང་ཅན་འདི་འདྲའི་རྫི། །བསྟན་པའི་བར་སྣང་གར་ཡང་གཞན་མ་ལངས། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ཕྱག་བྱས་དེ་བསྙེན་ཐབས། །གང་གི་ལག་སོན་མོད་ལ་གང་ལེགས་པ། །ཆར་རྒྱས་དབྱར་
ཀའི་ཡིད་འོང་མཚོ་དག་དང་། །གོང་དུ་འཕེལ་ལ་འགྲན་པས་དགའ་བ་སྐྱེས།། དེ་ཡང་འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པའི་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རབ་ཏུ་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཆེན་པོའི་བསྙེན་
པའི་མན་ངག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པའི་མཐར་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་བསྐྲད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་རྫས་རྣམས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། 
18-201
སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་ཟླ་གམ། རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ། བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ། ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་
བཞི། བྷྲཱུཾ་ལས་རི་མཚོ་གླིང་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་རི་རབ་ཀྱི་རྩེར། པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་གེ་སར་ལ་ཧ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གདོང་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་
ཧཱུྃ། དེ་གསུམ་གྱི་འོད་ཟེར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་འཕྲོས་པས། འོག་དང་སྟེང་ལོགས་ཕྱིར་རིམ་པ་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་གུར་བླ་བྲེ་ར་བ་དང་དྲྭ་བ། བར་ཆད་ཀྱི་བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་
ཕྱེད་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་མདའ་ཕུར་བུ་གྲི་གུག་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་གཅིག་པ་དང་གསུམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་སོགས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། མེ་
ཁ་དོག་ལྔས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞུ་བ་ལས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩིག་པ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དཀར་སེར་
དམར་ལྗང་སྔོ་བ་ལས་གྲུབ་པ་གྲུ་བཞི་པ་རྨང་གི་ཕྱིར་པདྨ་རཱ་གའི་སྣམ་བུ། ཁ་ཁྱེར་ལ་གསེར་གྱི་ཕ་གུ། མུན་པར་གསེར་གདུང་ལས་མུ་ཏིག་གི་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད། བྱ་འདབས་ལས་ཐུར་དུ་བ་ཀུ་ལཱའི་སྟེང་དུ་མདའ་ཡབ་དཀར་པོ། 
18-202
བར་བར་དུ་གདུགས་དང་འཕན་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དབུས་འཕྱུར་བུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་བྱས་པ། སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པའི་

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK214，调伏魔军的修持口诀。
调伏魔军的修持口诀。
调伏魔军的修持口诀。
顶礼上师与智慧怙主无二无别之尊！
摧毁黑魔之旗帜，
扶持白法之胜幢。
如您这般护教鸦名者，
于教法虚空中，无有能及者。
如是知晓而顶礼，此乃修持之法。
何者易于入手，何者最为殊胜？
恰如雨季繁盛之夏日，
令人心旷神怡之湖泊。
更胜一筹，喜悦顿生。
如是，我等导师之调伏魔军，乃是殊胜法类之修持口诀，今将宣说：安住于胜乐金刚之瑜伽，先以朵玛驱逐障碍，为净化坛城及所依物，念诵： ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
于空性之中： ཡཾ་（藏文，梵文天城体，yam，风）化为黑色风轮之半月形； རཾ་（藏文，梵文天城体，ram，火）化为红色火轮之三角形； བཾ་（藏文，梵文天城体，vam，水）化为白色水轮之圆形； ལཾ་（藏文，梵文天城体，lam，地）化为黄色土轮之方形； བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，bhrum，不确定）化为环绕山、海、洲之须弥山顶； པཾ་（藏文，梵文天城体，pam，莲花）化为千瓣莲花之花蕊， ཧ་（藏文，梵文天城体，ha，哈）化为杂色金刚四面像，其中心为日轮，日轮上 ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）。
此三者之光芒融为一体，向上下四方放射，次第显现金刚地基、金刚帐幕、金刚华盖、金刚栅栏及金刚网，一切障碍之魔众皆无法穿透。
其外，环绕着刀剑、轮、箭、橛、弯刀、卡杖嘎、独股金刚杵、三叉金刚杵、二十五尖金刚杵等各种兵器，以及五色火焰。中央为白色 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ，嗡），乃毗卢遮那佛之自性，融化后形成八大尸林之身坛城，墙壁由白、黄、红、绿、蓝五色金刚宝所成之四方形，地基外铺设红莲花之毡毯，外沿饰以金线，暗处则以金柱支撑珍珠网，鸟翼上悬挂着倾斜而下的白色的巴库拉花，
其间以伞、幢、胜幢庄严，楼阁中央耸立，顶端饰以如意宝珠，四门具备四座马头。

【English Translation】
The Teachings of the Omniscient Pema Karpo, Volume PK214: A Practical Guide to the Practice of Overcoming the Forces of Mara.
A Practical Guide to the Practice of Overcoming the Forces of Mara.
A Practical Guide to the Practice of Overcoming the Forces of Mara.
Homage to the Guru and Yeshe Gonpo (Wisdom Protector), inseparable!
You who subdue the banners of the black demons,
And uphold the white banner of Dharma.
Such a guardian of the teachings, famed as Raven,
Nowhere else arises in the expanse of the teachings.
Knowing this, I prostrate; this is the method of practice.
Which is easiest to attain, which is most excellent?
Like the enchanting lakes of the flourishing summer,
Excelling and competing, joy arises.
Thus, the 'Overcoming the Forces of Mara' of our Teacher is a great category of Dharma. I shall explain the practical guide to its practice: Abiding in the yoga of Chakrasamvara, first give a torma to the obstructors and expel them. Then, for the purification of the mandala and its supports, recite: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (Tibetan, Devanagari, oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ, Om, emptiness, wisdom, vajra, nature, I am).
Within emptiness: ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari, yam, wind) transforms into a black wind mandala in the shape of a crescent moon; རཾ་ (Tibetan, Devanagari, ram, fire) transforms into a red fire mandala in the shape of a triangle; བཾ་ (Tibetan, Devanagari, vam, water) transforms into a white water mandala in the shape of a circle; ལཾ་ (Tibetan, Devanagari, lam, earth) transforms into a yellow earth mandala in the shape of a square; བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, bhrum, uncertain) transforms into the summit of Mount Meru, surrounded by mountains, seas, and continents; པཾ་ (Tibetan, Devanagari, pam, lotus) transforms into a lotus with a thousand petals, and in its center, ཧ་ (Tibetan, Devanagari, ha, ha) transforms into a four-faced multicolored vajra, and at its heart is a sun disc, upon which is ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Hum).
The rays of these three merge into one, radiating upwards, downwards, and outwards in all directions, gradually manifesting a vajra ground, a vajra tent, a vajra canopy, a vajra fence, and a vajra net, impenetrable by all obstructing maras.
Outside of this, surrounded by various weapons such as swords, wheels, arrows, daggers, curved knives, khatvangas, single-pointed vajras, three-pronged vajras, twenty-five-pointed vajras, and flames of five colors. In the center is a white ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, oṃ, Om), the essence of Vairochana, which melts and forms the charnel ground mandala of the body, with walls made of white, yellow, red, green, and blue vajra jewels in a square shape. Outside the foundation is a rug of red lotus, the outer edge is adorned with gold thread, and in the darkness, a pearl net is supported by gold pillars. From the bird's wings hang white Bakula flowers.
Adorned with umbrellas, banners, and victory banners in between, the central building is towering, topped with a wish-fulfilling jewel, with four doors and four horse-headed entrances.

--------------------------------------------------------------------------------

སྟེང་གི་པདྨ་
ལ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་གདུགས་ཀྱིས་ཕུབ་པ་ལ་རི་དྭགས་ཟུང་ལྟ་བ། ཕྱི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྒྱན་བཀོད་པའི་གཞལ་མེད་ཀྱི་ཁང་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བ། ནང་ཞག་གི་རྒྱ་མཚོ། དེའི་ནང་དུ་
ཚུད་ཅིང་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དབྱིབས་དེ་ལྟ་བུའི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩིག་པ་ནོར་བུ་དཀར་དམར་སྔོ་བ། ནང་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ། དེའི་ནང་དུ་ཚུད་ཅིང་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐོད་པ་
སྐམ་རྙིད་རློན་གསུམ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཞུན་དང་ཁྲག་ཞག་གི་འདམ་གྱིས་བརྩེགས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཁང་པའི་མཚན་ཉིད་ཚང་བ། ནང་ཀླད་པའི་རྒྱ་མཚོ། དེའི་ནང་དུ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་རལ་གྲིའི་
ཕྲེང་བས་གྲུ་བཞི་གླིང་དགུར་བཅད་པའི་ལྟེ་བར། གྲི་གུག་དང་རྡོ་རྗེས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བའི་ཕྱི་མ་དྲག་པོ་ཨེ། ནང་མ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཉི་མའི་གདན་དང་། འཁོར་གནས་ཐམས་
ཅད་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་འབར་བ་རེ། དབུས་ཀྱི་ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བྱ་རོག་གི་མིང་ཅན། བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོར་ཁྲོས་པ། 
18-203
ཟ་བྱེད་སྲིན་པོའི་གཟུགས། མཐིང་ནག་སྦོམ་ཞིང་ཐུང་ལ་གསུས་པ་འཕྱང་བ། ཡན་ལག་རགས་པ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་རྣོ་དཀར་གངས་རི་འདྲ་བ་གཙིགས་པའི་བར་ནས་སྲིད་པ་བཤོལ་བའི་ཆུ་འབྲུབ་
པ། ལྗགས་གློག་ལྟར་རྣམ་པར་འགྱུར་བ། ཧ་ཧ་དང་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལ་སོགས་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་དུས་གཅིག་ཏུ་ལྡིར་བ་ལྟ་བུར་བསྒྲག་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་མྱོས་སུ་འཇུག་པ།
ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པའི་ཤངས་ནས་འཐོར་བྱེད་ཀྱི་རླུང་འཚུབས་པས་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་བྱེད་པ། གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་གཟིར་བའི་སྤྱན་གསུམ་ཉི་མ་འབུམ་བཞིན་འབར་ལ་སྨ་ར་ཨག་ཚོམས་
སྨིན་མའི་མེ་འཁྱོག་པོར་འཁྱིལ་བ། བདུད་བཞི་འདུལ་བའི་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བཻ་ཏའི་འབྲས་བུ་སྙིང་འདྲ་བ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཐོད་པ་བདུད་བཞིའི་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཐུགས་ཀའི་སྟེང་
འོག་ཏུ་བཟུང་ནས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། འོག་མ་གཉིས་རོ་ལངས་ཀྱི་ལྕེ་ལས་གྲུབ་པའི་རལ་གྲི་འབར་བ་དང་དབང་ཕྱུག་གི་རྩེ་གསུམ་དར་དཔྱངས་ཌཱ་མ་རུ་དང་ལྡན་པ་འཕྱར་བ། རཱུ་ཏྲ་
བཏུལ་བའི་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག །ཐོད་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན། རྣ་ཆ། མགུལ་རྒྱན། སེ་མོ་དོ། ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་གདུ་བུ། འོག་པག་ཕུད་ཀྱི་སྒྲ་དང་དུག་གི་རླངས་པ་མི་ཟད་པ་འབྱིན་པའི་ཀླུ་བརྒྱད། 
18-204
རཀྟའི་ཐིག་ལེ། ཞག་གི་སོར་རིས། ཁྲག་སྦར་འཛག་པའི་མགོ་བོ་ལྔ་བཅུ་རྒྱུ་མར་བརྒྱུས་པའི་དོ་ཤལ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། སྐྲ་མཚམས་སུ་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་ནག །སྤྱི་གཙུག་ཏུ་དཔལ་ལྡན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་
པ་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་གནས་པ། གླང་པོ་ཆེ་ས་སྲུང་གི་པགས

【现代汉语翻译】
在顶部的莲花上，
以金轮伞覆盖，一对鹿在注视。
外部是装饰着普贤菩萨（Samantabhadra）的无量宫殿，
内部是脂肪的海洋。
其中包含一半大小的语（声音）坛城，墙壁由红、白、蓝色的宝石构成。
内部是血液的海洋。
其中包含一半大小的意（心）坛城，由新、旧、干三种头盖骨，以及天铁的熔渣和血脂的泥浆堆砌而成，具备坟场的房屋的特征。
内部是脑髓的海洋。
其中是大乐轮，以剑的链条将之分割成四方九岛的中心。
外围以弯刀和金刚杵环绕，外层是忿怒的埃（ཨེ，A）。内层是八瓣莲花的莲蕊，有日座。所有眷属处都是燃烧的蓝色吽（ཧཱུྃ，Hūṃ）。
中央的吽（ཧཱུྃ，Hūṃ）完全转化，成为吉祥智慧怙主（Śrī Jñāna Nātha），大乌鸦之名者，
对于魔和魔的势力极其忿怒。
是食肉罗刹的形象，深蓝黑色，粗短，腹部下垂，肢体粗壮。
张开的嘴里，露出像冰山一样洁白锋利的牙齿，牙齿之间涌出毁灭世界的洪水。
舌头像闪电一样变幻莫测，发出哈哈（hā hā）和吽吽（hūṃ hūṃ）等声音，像千龙同时轰鸣一样，使三界的所有主宰都陶醉。
紧蹙的眉头间，吹出驱散之风，摧毁一切顽劣之徒。
三只眼睛像亿万个太阳一样燃烧，胡须、髭须、眉毛的火焰弯曲盘绕，折磨一切凶残之徒。
为了调伏四魔，四只手中的前两只手拿着像贝达果（bēi tǎ de guǒ）一样的心脏，以及盛满四魔之血的非天头盖骨，在胸前上下挥舞拥抱明妃。
下面的两只手，举着由僵尸的舌头形成的燃烧之剑，以及带有绸带和手鼓的三叉戟。
以调伏罗刹（Rākṣasa）的六种骨饰装饰：头盖骨和珍宝的头饰，耳环，项链，腰带，手镯和脚镯。
从下唇发出‘啪’的声音和无尽的毒气，八龙环绕。
以鲜血的滴液、脂肪的指印、滴血的五十颗人头穿成的项链装饰。
发际有化现的黑鹏，头顶有吉祥俱生（Śrī Sahaja）和如意宝珠。
身披大象和地神（earth deity）的皮。

【English Translation】
On the lotus above,
Covered by a golden wheel parasol, a pair of deer gaze.
Externally, a vast immeasurable palace adorned with Samantabhadra (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།, All-Good).
Internally, an ocean of fat.
Within it, half the size, is the mandala of speech, its walls made of red, white, and blue jewels.
Internally, an ocean of blood.
Within it, half the size, is the mandala of mind, constructed from three types of skulls—fresh, old, and dry—layered with meteoric iron slag and blood-fat mud, possessing all the characteristics of a charnel ground house.
Internally, an ocean of brain matter.
Within it is the Great Bliss Wheel, divided into the four continents and nine regions by a chain of swords, at its center.
Surrounded by a curved knife and vajra, the outer layer is the wrathful A (ཨེ།, A). The inner layer is an eight-petaled lotus with a sun seat. In all the surrounding places are blazing blue Hūṃs (ཧཱུྃ།, Hūṃ).
The central Hūṃ (ཧཱུྃ།, Hūṃ) is completely transformed into the glorious Lord of Wisdom, known as the Great Raven,
Extremely wrathful towards demons and the forces of demons.
He is in the form of a flesh-eating Rakshasa, thick and short, dark blue-black, with a hanging belly and coarse limbs.
From his open mouth, with teeth as white and sharp as a snow mountain, gushes forth a flood that could destroy existence.
His tongue flickers like lightning, and he roars with sounds like 'Haha' (ཧ་ཧ།, hā hā) and 'Hūṃ Hūṃ' (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།, hūṃ hūṃ), like a thousand dragons thundering at once, intoxicating all the lords of the three realms.
From his frowning nose, a scattering wind blows, destroying all the unruly.
His three eyes, blazing like a hundred thousand suns, torment all the wicked, and the flames of his beard, mustache, and eyebrows curl crookedly.
To subdue the four Maras, his first two hands hold a heart-like Bael fruit and a skull cup filled with the blood of the four Maras, embracing his consort above and below his heart.
His lower two hands brandish a flaming sword made from the tongue of a corpse and a trident adorned with streamers and a ḍamaru.
Adorned with the six bone ornaments of subdued Rudra: a crown of skulls and jewels, earrings, a necklace, a girdle, bracelets, and anklets.
The eight Nagas emit the sound 'pak' from his lower lip and an inexhaustible vapor of poison.
Decorated with drops of blood, finger marks of fat, and a garland of fifty heads strung on intestines, dripping with blood.
At his hairline is a manifested black Garuda, and on the crown of his head reside Śrī Sahaja (དཔལ་ལྡན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ།, Glorious Coemergent) and a wish-fulfilling jewel.
He wears the skin of an elephant and the earth deity.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་དང་དར་དཔྱངས་ཀྱིས་སྟོད་གཡོགས་པ། མ་ཏྲཾ་དང་སྟག་མི་ཟན་སྟོང་གི་ཞིང་ཤམ་ཐབས་སུ་མཛད་དེ། སྐུའི་བ་
སྤུའི་ཁུང་ནས་སྤྲོས་པའི་བསྐལ་པ་སྲེག་པའི་མེ་མི་བཟད་པའི་དུ་བ་འཁྲུག་པའི་དབུས་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་རོལ་པས། རྡོ་རྗེའི་ཐོག །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པའི་འཁྱུག །ཁྲོ་བོ་འཆོལ་བའི་སེར་བ་
འབེབས་བཞིན་དུ་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་བསྒྲལ་བའི་བཾ་ཆེན་པོ་བརྫིས་ཏེ་བཞུགས་པའི་པང་དུ། ཙཎྜི་ཀ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཁྲོ་བའི་ཞལ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། ཕྱག་གཡས་གཤིན་རྗེའི་ལྕེ་འདྲ་
བའི་གྲི་གུག་དང་། གཡོན་མུ་སྟེགས་བསྒྲལ་བའི་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཡབ་ལ་སྟོབ་པ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་ཐུར་དུ་གྲོལ་བ། གཅེར་བུ་ཐོད་པ་དང་སྦྲུལ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་ཡབ་
དང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ། གཡས་སུ་དབྱིངས་ཡུམ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ཁྲོ་མོ་མཆེ་གཅིག་སྤྱན་གཅིག་མ། གཡས་ཞིང་དབྱུག་དང་གཡོན་སྙིང་དང་ལྕགས་སྤྱང་ཁྲ་ཐབས་སུ་འགྱེད་པ། 
18-205
འཇའ་ཚོན་གྱི་བེར་གྱོན་ཏེ་རལ་པ་རྟིང་པར་དྲུད་ནས་གཡས་བརྐྱང་གིས་རོའི་ཁར་བཞུགས་པ། གཡོན་དུ་སྒྲོལ་ཡུམ་འདོད་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དུད་པའི་སོལ་བ་མ་ནག་མོ་སྐེམ་ཞིང་སྦེག་ལ་ཤིན་
ཏུ་གཏུམ་པ་ཞལ་གདངས་ནས་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པའི་བར་དུ་མི་རོ་གསོལ་བ། སྤྱན་གསུམ་ལྡོག་ནས་གཟིགས་པ། ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་དང་བྷཱཉྫ། གཡོན་ཤཱཀྟི་དང་ཏྲི་ཤཱུ་ལ། མ་མོའི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་
སྤྲས་ཏེ་བོང་བུ་གྭ་དམར་གྱི་སྟེང་ན་ཙན་འཁྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ། ཤར་གྱི་འདབ་མར་འཕྲོག་མ་དཀར་མོ། ལྷོར་གླང་སྣ་མ་སེར་མོ། ནུབ་ཏུ་སྲིན་མོ་རལ་པ་ཅན་དམར་མོ། བྱང་དུ་མྱོས་
བྱེད་སའི་གཙུག་ལྗང་ཁ། ཞལ་གཅིག་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ། ཕྱག་བཞིའི་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་རྣམས་སུ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ། འོག་མ་རྣམས་རལ་གྲི། གཡོན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོད་ཁྲག་དང་རྩེ་
གསུམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་རེ་ཏི་མཆེད་བཞི་ཀའང་གཅེར་བུ་ཐོད་པ་དང་སྦྲུལ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཏེ་གཡས་བརྐྱང་གིས་རོའི་ཁར་བཞུགས་པ། མཚམས་བཞིར་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ། ཆོས་འབྱུང་གི་
གྲུ་མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་དུ། ཧཱུྃ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་རང་གི་ཤ་ལ་ཟ་བ་ཙམ་དུ་གཏུམ་པ། གད་རྒྱངས་དང་བཅས་པའི་སོ་དང་མཆུ་ལས་ཁྲག་འཛག་ཅིང་སྤྱན་གསུམ་དམར་པོ། 
18-206
དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་ཐོད་ཕྲེང་གིས་བཅིངས་ཤིང་ཕྱག་གཡས་འབར་བའི་གྲི་གུག་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་བཟུང་བ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་རོའི་ཁར་བརྗིད་པར་བཞུགས་པ།
མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་གསུམ་གྲི་གུག་ཐོད་ཕྲེང་ཌཱ་མ་རུ

【现代汉语翻译】
以丝绸和彩带覆盖上身，以‘མ་ཏྲཾ་’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思不详）和堆满死尸的空旷田野作为下裙。从身体的毛孔中，散发出焚烧劫数的火焰，在无与伦比的烟雾中，以大国王的姿态，手持金刚杵，挥舞着各种武器，降下愤怒的冰雹。
在摧毁怖畏金刚和阎摩敌的巨大‘བཾ་’（藏文，梵文天城体，vam，种子字）垫子上，坐着旃扎里卡（Caṇḍika），黑色的身躯，愤怒的面容，三只眼睛又红又圆。右手拿着形似阎摩之舌的弯刀，左手拿着盛满鲜血、象征摧毁异教徒的头盖骨，递给她的丈夫。头发是黄色的，向下披散。赤身裸体，以头盖骨、蛇和五种手印装饰，与她的丈夫和金刚莲花无二无别地平等结合。
右边是空行母爱噶扎智（Ekajaṭī），独眼独齿的愤怒女神。右手挥舞着木杖，左手拿着心脏和铁狼，以狡猾的方式展示。身穿彩虹色的斗篷，头发拖在身后，右腿伸展地坐在尸体上。左边是度母，欲界自在，黑色的骨灰色，又瘦又可怕，张着嘴，露出四颗牙齿，吞噬着尸体。三只眼睛向上翻着。右手拿着剑和‘བྷཱཉྫ’（藏文，梵文天城体，bhāñja，字面意思不详），左手拿着夏克提（Śakti）和三叉戟。以八种母神的装饰品装饰，骑在一只红色的驴子上，盘腿而坐。
东边的花瓣上是白色夺命母，南方是黄色象鼻母，西方是红色散发母，北方是绿色迷醉母。都只有一张脸，非常愤怒。四只手中的第一只手拿着铁钩、绳索、铁链和铃铛，下面的手拿着剑。所有的左手都拿着盛满血的头盖骨和三叉戟。四位智慧空行母姐妹都是赤身裸体，以头盖骨、蛇和五种手印装饰，右腿伸展地坐在尸体上。四个方向都放着盛满甘露的头盖骨。
从法源的船头开始顺时针方向，是‘ཧཱུྃ་’（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字）所化的黑色智慧怙主，一张脸两只手，形象是罗刹，凶猛到似乎要吃掉自己的肉。伴随着大笑，牙齿和嘴唇中流淌着鲜血，三只眼睛是红色的。黄色的头发用头盖骨串成的念珠束缚着，右手挥舞着燃烧的弯刀，左手拿着盛满血的头盖骨放在胸前。以坟墓场的装饰品装饰，左腿伸展地庄严地坐在尸体上。
迅速行动的黑色智慧怙主，一张脸六只手。右边的三只手拿着弯刀、头盖骨念珠和手鼓。

【English Translation】
The upper body is covered with silk and ribbons, and the lower garment is made of 'མ་ཏྲཾ་' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning unknown) and empty fields full of corpses. From the pores of the body, flames burning the kalpas emanate, and in the midst of the unbearable smoke, in the guise of a great king, wielding a vajra, brandishing various weapons, and raining down a hail of wrath.
On the great 'བཾ་' (Tibetan, Devanagari, vam, seed syllable) cushion that destroys Yamantaka and Kālacakra, sits Caṇḍika, with a black body, an angry face, and three eyes that are red and round. The right hand holds a curved knife resembling the tongue of Yama, and the left hand holds a skull filled with blood, symbolizing the destruction of heretics, offering it to her husband. The hair is yellow and hangs down. Naked, adorned with skulls, snakes, and the five mudras, she is equally united with her husband and the vajra-lotus.
To the right is the wisdom dakini Ekajaṭī, a wrathful goddess with one eye and one tooth. The right hand wields a wooden staff, and the left hand holds a heart and an iron wolf, displaying them in a cunning manner. Wearing a rainbow-colored cloak, with her hair dragging behind her, she sits on a corpse with her right leg extended. To the left is Tārā, the sovereign of the desire realm, black like smoky ashes, thin and terrifying, with her mouth open, revealing four teeth, devouring a corpse. Her three eyes look upwards. The right hand holds a sword and 'བྷཱཉྫ' (Tibetan, Devanagari, bhāñja, literal meaning unknown), and the left hand holds a Śakti and a trident. Adorned with the eight ornaments of a mother goddess, she sits cross-legged on a red donkey.
On the eastern petal is the white Robber Mother, in the south is the yellow Elephant-Nose Mother, in the west is the red Rakshasi with matted hair, and in the north is the green Intoxicating Mother. All have one face and are very wrathful. The first of the four hands hold a hook, a rope, an iron chain, and a bell, and the lower hands hold swords. All the left hands hold skull cups filled with blood and tridents. The four wisdom Māra sisters are all naked, adorned with skulls, snakes, and the five mudras, sitting on corpses with their right legs extended. In the four intermediate directions are skull cups filled with nectar.
Starting clockwise from the bow of the Dharmodaya, is the black wisdom protector generated from 'ཧཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari, hūṃ, seed syllable), with one face and two hands, in the form of a Rakshasa, so fierce that he seems to devour his own flesh. With laughter, blood drips from his teeth and lips, and his three eyes are red. Yellow hair is bound with a garland of skulls, the right hand brandishes a burning curved knife, and the left hand holds a skull cup filled with blood at his heart. Adorned with the ornaments of the charnel ground, he sits majestically on a corpse with his left leg extended.
The swiftly acting black wisdom protector, with one face and six hands. The three right hands hold a curved knife, a skull rosary, and a ḍāmaru drum.

--------------------------------------------------------------------------------

། གཡོན་གསུམ་ཐོད་ཁྲག་རྩེ་གསུམ་ཞགས་པ། འཇིགས་སུ་རུང་བའི་བཞིན་རས་ཅན། དཔྲལ་བར་
སིན་དྷུ་རས་བྱུགས་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་སུ་ལོག་འདྲེན་གླང་པོ་ཆེའི་གདོང་པ་ཅན་བརྫི་བ། གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ནག་པོ་གདོང་བཞི་
པ། རྩ་ཞལ་སྟེང་མ་གཉིས་ནག་པོ། གཡས་གཡོན་གཉིས་ལྗང་ནག །ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པ། འོག་མ་གཉིས་རལ་གྲི་དང་རུས་ཕྲེང་འཕྱར་བ།
སྤྱན་བཅུ་གཉིས་མེ་ལྟར་འབར་བ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་མཆུ་འཕྱང་བ། ཚངས་སྐུད་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་གཡས་བརྐྱང་གིས་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཟླ་གམ་གསུམ་ལ་དེ་དག་གི་ཡུམ་
མཁའ་འགྲོ་ནག་མོ། ཞི་བྱེད་དཀར་མོ། སྲུང་བྱེད་སེར་མོ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་གསུམ། གྲུ་བཞིར་དཔལ་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་དང་། ཡུམ་ཙཎྜི་ཀ་དམར་མོ་འབར་བའི་གདོང་། སྐུའི་སྤྲུལ་པ་ཚེ་བདག་དང་ཤ་ཟ་མ། 
18-207
གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་སྲོག་བདག་དང་ཁྲག་འཐུང་མ། ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་འཆི་བདག་དང་རྩ་འཇིབ་མ་སྟེ་ལས་ཀྱི་མ་གསུམ། ཡབ་རྣམས་ཐུང་ལ་གེལ་བས་མིའུ་ཐུང་ལྟ་བུ། ཁྲོ་བོའི་བཞིན་ལ་བྱ་
རོག་གི་མཆུ། རྔམ་ཞིང་རྐན་སྒྲ་ཏོག་པས་སྲིད་པ་གསུམ་ལྡེག་པ། གཡས་འབར་བའི་གྲི་གུག་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། སྐུ་ལས་གདུག་པའི་མེ་ཕུང་འཕྲོ་ཞིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་
ཐམས་ཅད་འཆང་བ། ཁྲོས་པའི་ཞབས་བརྡབས་པས་ས་གཞི་གཡོ་ཞིང་བདུད་ཀྱི་སྡེ་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་བྱེད་པ། རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་བརྒྱངས་པས་དྲག་པོའི་ལས་ལ་རྒོད་པ། མ་མོ་བདུན་ཀའང་ཤིན་ཏུ་
གཏུམ་ཞིང་སྦེག་པ། རལ་གྲི་དང་ཐོད་ཁྲག་ཅན་མ་མོའི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་རོའི་ཁར་བཞུགས་པ། ལིང་རྩེར་སྐུའི་མགོན་པོ་སྟག་ཞོན་ནག་པོ་ཕྱག་གཡས་ཙནྡན་གྱི་བེང་
དགྲ་བོའི་ཀླད་དུ་གསོར་ཞིང་། གཡོན་ཉམས་པའི་སྐེ་ནས་བཏགས་ཏེ་ཁྲིད་པའི་ཞགས་པ་དང་བཅས་པས་པར་བུ་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཀླད་དུ་བྱ་ཁྲ་གཞུང་བ། རོལ་དུ་སེངྒེ་དོམ་
དྲེད་ཅེ་སྤྱང་ཁྲིད་ཅིང་གཏུམ་མོ་ནག་མོ་ཁྲམ་བཾ་དང་ནད་རྐྱལ་འཛིན་པ་དང་རྩེ་བ། དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་མགོན་པོ་བེང་དམར་སྨུག །ཕྱག་གཡས་དམག་གི་གཏེར་ཙནྡན་གྱི་བེང་བསྒྲེང་བ། གཡོན་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུར་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། 
18-208
ཀུན་ཏུ་དགྱེས་མ་ནག་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་རྩེ་བ། ཡོན་ཏན་གྱི་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་མཐིང་ནག །ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་གྲི་གུག་གིས་ཐོད་ཁྲག་དཀྲུག་ཅིང་། ཙནྡན་གྱི་བེང་མཆན་གཡས་སུ་གཟེར་
བ། དབུ་ལ་ཁྱུང་ལྡིང་བ། སྟ་ཟུར་ལ་སེངྒེ་འཁྲབ་པ། རྩིབ་ལོགས་ལ་འཕར་དྲེད་འཁྱུག་པ། ཞབས་ལ་སྟག་འཕྲོ་བ། ནད་མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་དགྲ་

【现代汉语翻译】
左手拿着盛满血的三叉戟和绳索，面容可怖，额头上涂着朱砂，以所有墓地的装饰品装饰，以巨人般的姿态践踏着被迷惑的大象头颅。秘密智慧的怙主，四面黑天，上面的两张脸是黑色的，左右两张脸是蓝黑色的。四只手中的前两只手拿着弯刀和颅碗，在胸前上下放置，下面的两只手挥舞着宝剑和骨链。十二只眼睛像火一样燃烧，龇着牙，嘴唇下垂。用梵绳和墓地的装饰品装饰，右腿伸展，坐在尸体座上。三个月亮上是她们的母亲，黑色空行母，白色息增母，黄色保护母，是智慧的三位母亲。四方形中是吉祥事业的怙主，以及红色燃烧面容的尤姆·旃持迦（梵文：Caṇḍikā，Caṇḍikā，Caṇḍikā，暴怒女神）。身体的化身是命主和食肉者，
语言的化身是命主和饮血者，心灵的化身是死主和吸髓者，是事业的三位母亲。父亲们又矮又胖，像侏儒一样。愤怒的面容上长着乌鸦的喙，威严地发出嘎嘎声，震动三界。右手挥舞着燃烧的弯刀，左手拿着颅碗放在胸前。身体散发出恶毒的火焰，带着所有的墓地装饰品。愤怒地跺脚，震动大地，摧毁所有的魔军。伸展金刚翅膀，热衷于猛烈的行为。七位玛姆女神也都非常凶猛和可怕，手持宝剑和颅碗，以玛姆女神的所有装饰品装饰，以嬉戏的姿态坐在尸体上。在林伽顶端是身体的怙主，骑虎黑天，右手拿着檀香木棍，刺入敌人的头颅，左手从被摧毁者的脖子上绑着绳索，拿着装满鲜血的帕尔布（容器）放在胸前。头上戴着鹰，周围围绕着狮子、熊、棕熊、豺狼，凶猛的黑天拿着卡特瓦木和疾病袋子嬉戏。诅咒猛咒的怙主，红色檀香木棍。右手举着军队的宝藏，檀香木棍，左手拿着带着绳索的金刚橛放在胸前。
遍喜黑天母拿着弯刀和颅碗嬉戏。功德的怙主，吉祥蓝黑天。双手在胸前用弯刀搅拌颅碗，右腋下夹着檀香木棍，头上盘旋着琼鸟，肋骨上跳跃着狮子，侧面飞舞着棕熊，脚下奔跑着老虎。疾病武器的劫难，敌人。

【English Translation】
Holding a trident and a lasso filled with blood in the left hand, with a terrifying face, the forehead smeared with sindhura, adorned with all the ornaments of the charnel ground, trampling the face of a bewildered elephant in a gigantic posture. The Lord of Secret Wisdom, Black Four-Faced One, the upper two faces are black, the left and right are greenish-black. The first two of the four hands hold a hooked knife and a skull cup, placed above and below at the heart, the lower two brandishing a sword and a rosary of bones. Twelve eyes blazing like fire, baring fangs and drooping lips. Adorned with a Brahmanic thread and the ornaments of the charnel ground, seated on a corpse seat with the right leg extended. On the three moons are their mothers, the Black Dakini, the White Pacifier, the Yellow Protector, the three mothers of wisdom. In the square are the Lord of Glorious Action, and Yum Caṇḍikā (Sanskrit: Caṇḍikā, Caṇḍikā, Caṇḍikā, Fierce Goddess) with a blazing face. The emanation of the body is the Lord of Life and the Flesh-Eater,
The emanation of speech is the Lord of Life and the Blood-Drinker, the emanation of mind is the Lord of Death and the Marrow-Sucker, the three mothers of action. The fathers are short and stout, like dwarfs. On the wrathful face is the beak of a crow, roaring and croaking, shaking the three realms. The right hand brandishes a blazing hooked knife, the left holds a skull cup at the heart. The body emits a mass of venomous fire, bearing all the ornaments of the charnel ground. Stomping the feet in wrath, shaking the earth and destroying all the hosts of demons. Spreading the vajra wings, eager for fierce action. The seven Mamos are also exceedingly fierce and terrifying, holding swords and skull cups, adorned with all the ornaments of the Mamos, seated on corpses in a playful posture. At the tip of the lingam is the Lord of the Body, Black Tiger-Rider, the right hand holding a sandalwood club, piercing the enemy's head, the left hand tied with a lasso from the neck of the vanquished, holding a parbu (container) filled with blood at the heart. An eagle on the head, surrounded by lions, bears, brown bears, jackals, the fierce Black One holding a khatvanga and a disease bag and playing. The Lord of Fierce Curse Mantras, a red sandalwood club. The right hand raising the treasure of the army, a sandalwood club, the left hand holding a phurba with a lasso at the heart.
The All-Pleased Black Mother holding a hooked knife and a skull cup and playing. The Lord of Qualities, Auspicious Blue-Black One. The two hands stirring a skull cup with a hooked knife at the heart, a sandalwood club stuck in the right armpit, a garuda soaring on the head, a lion frolicking on the ribs, a brown bear darting on the side, a tiger running on the feet. The calamity of disease and weapons, the enemy.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་འགྱེད་ཅིང་། ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་སྔོ་སྐྱ་སྦྲུལ་
ཞགས་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་རྩེ་བ། རྦོད་གཏོང་གི་མགོན་པོ་མ་ནིང་ནག་པོ། ཕྱག་གཡས་ཁ་ཊྭཱཾ་རུ་མཚོན་ཅན་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཞགས་པ་དང་སྙིང་འཛིན་པ་ཨུ་མ་དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་
འཛིན་པ་དང་རྩེ་བ། གསུང་གི་མགོན་པོ་ཚོགས་བདག་ཆེན་པོ་ཨ་གྷོ་ར་མཐིང་ནག །ཕྱག་གཡས་ཙནྡན་གྱི་བེང་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཐུགས་ཀར་བཟུང་ནས། ཟློག་བྱེད་མ་
ནག་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་རྩེ་བ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་བཟད་པའི་ཁྲོ་བོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་གྱེན་ཐུར་ཐད་ཀར་གཟིགས་པ། སྨ་ར་ཨག་
ཚོམས་སྨིན་མ་མེར་འབར་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་པར་ཁབ་དང་ཐོད་སྐམ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། མགོ་དང་སྙིང་སྦྲེལ་བ་རྒྱུ་མའི་ཐག་པས་བརྒྱུས་པ་དང་སྦྲུལ་སྦྲམ་ག་ཤར་བྱས་པ་ཟ་འོག་གི་བེར་སུམ་བརྩེགས་སྣྲེལ་ཞིར་གྱོན་ནས་གསེར་གྭ་ཕྲ་མང་མགུལ་ལ་བཅིངས་པ། 
18-209
སག་རིའི་ལཧྭམ་པོ་ཆེ་གསོལ་ནས་གཡོན་བརྐྱང་གིས་དགྲ་བོ་བསྒྲལ་བའི་བམ་ལ་བཞུགས་པ། ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་འབར་བ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་སྟེང་
འོག་ཏུ་འཛིན་ཞིང་། དབུས་ན་རྣམ་འཕྲུལ་གྱི་གཎྜི་བསྣམས་པ། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན། རློན་པ་
ལྔ་ཅུའི་དོ་ཤལ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན། མིའུ་ཐུང་གེལ་བའི་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། གཡས་སུ་བྱ་ནག །གཡོན་དུ་ཁྱི་ནག །རྒྱབ་ན་
ཅེ་སྤྱང་། མདུན་ན་མི་ནག །སྟེང་ན་ཕོ་ཉ་འགྱེད་པ། ཙཱ་མུཎྜི་ནག་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་རྩེ་བ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ནག་པོ་གྲི་གུག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་གྲི་གུག་ནམ་
མཁའ་ལ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། བདུད་ཀྱི་བེར་ནག་པོ་གསོལ་ཞིང་། སྤྱན་གསུམ་མེ་ཕུང་ལྟར་དམར་བ། ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་ཤིང་སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་དམར་སེར་འཁྱུག་ལ་མེ་ལྟར་
འབར་བ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་ཟླ་ཚེས་ལྟ་བུ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་། མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་སྐྲ་ལན་བུར་ལྷས་པ་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྒྱུས་པས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། 
18-210
གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་ཞིང་སྐུ་ཤ་རྒྱས་པ། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བས་མི་རོ་མནན་ནས་ང་རོ་ཕེཾ་སྐད་དུ་སྒྲོག་པ། དཔའ་མོ་ནག་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་
དང་རྩེ་བ། འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་མགོན་པོ་ཏྲག་ཤད་ནག་པོ་ཆིབས་སུ་བྲ་ནག་རྟིང་དཀར་ལ་ཆིབས་པ། སྐུ་ལ་བདུད་ཀྱི་བེར་ནག་གསོལ་ཞི

【现代汉语翻译】
散布祭品。克罗地斯瓦里（Krodhisvari，忿怒自在母）青黑色，手持蛇索和颅骨，嬉戏玩耍。降伏之主，黑色 नपुंसक（梵文，napuṃsaka，中性）。右手高举象征的卡杖嘎（khatvanga，天杖），左手持索和心。白色乌玛（Uma，雪山神女）持刀和颅骨，嬉戏玩耍。语言之主，伟大的象头神（Ganapati，誐那钵底）阿格霍拉（Aghora，怖畏尊）深蓝色。右手高举檀香木棍，左手持盛满五甘露的颅碗于胸前。摧毁者，黑色母神持刀和颅骨，嬉戏玩耍。所有这些都呈现出令人难以忍受的忿怒相，极其恐怖，张开大嘴，露出獠牙。三眼向上、向下、直视。胡须、髭须、眉毛燃烧着火焰。黄色头发向上竖立，以珍宝发卡和五个干颅骨装饰。头颅和心脏用肠线串联，蛇缠绕，穿着三层黑色丝绸法衣，颈上系着金色饰品。
骑乘在萨格里（Sagri）的大拉姆（Lhamo，吉祥天母）身上，左腿伸展，踩踏着被征服的敌人。心之主，燃烧的金刚黑（Vajrakala，金刚黑），一面二臂，右手持钺刀，左手持盛血颅碗于胸前上下。中央持有幻化的金刚铃（ghanta，甘迪）。具有三眼，露出獠牙。黄色头发向上竖立，以五个干人头为头饰，五十个湿人头为项链，六种骨饰和蛇装饰。身穿虎皮裙。以侏儒般的姿势坐在尸体座上。右边是黑鸟，左边是黑狗，后面是豺狼，前面是黑人，上面散布着使者。恰蒙迪（Chamundi，札蒙度）黑母持刀和颅骨，嬉戏玩耍。事业之主，黑色的钺刀，一面二臂，右手持钺刀指向天空，左手持盛血颅碗于胸前。身披黑色恶魔皮，三眼如火般赤红。皱着眉头，眉毛和胡须呈红黄色，闪烁如火焰。张开大嘴，露出新月般的獠牙。红棕色的头发向上竖立，以珍宝和干颅骨为头饰，五十个人头的头发编成辫子，互相穿插成项链。
腹部宽大，身体丰满。具有极其恐怖的相貌。右腿弯曲，左腿伸展，踩踏着尸体，发出‘呸’（Phem）的声音。勇猛的黑母持刀和颅骨，嬉戏玩耍。世间傲慢之主，特拉克沙（Trakshad，暴恶）黑神骑乘在黑身白蹄的骡子上。身上穿着黑色恶魔皮。

【English Translation】
Scattering offerings. Krodhisvari (Wrathful自在母) bluish-black, holding a snake lasso and skull cup, playing and frolicking. Lord of subjugation, black नपुंसक (Sanskrit, napuṃsaka, neuter gender). Right hand brandishing a symbolic khatvanga (天杖), left hand holding a lasso and heart. White Uma (雪山神女) holding a knife and skull cup, playing and frolicking. Lord of speech, great Ganapati (誐那钵底) Aghora (怖畏尊) deep blue. Right hand brandishing a sandalwood stick, left hand holding a skull cup filled with five elixirs at the chest. Destroyer, black mother holding a knife and skull cup, playing and frolicking. All of these display an unbearable wrathful appearance, extremely terrifying, with mouths wide open, baring fangs. Three eyes gazing upwards, downwards, and straight ahead. Beard, mustache, and eyebrows ablaze with flames. Yellow hair standing on end, adorned with jeweled hairpins and five dry skulls. Heads and hearts strung together with intestinal cords, snakes coiled around, wearing three layers of black silk robes, with golden ornaments tied around the neck.
Riding on Sagri's (萨格里) great Lhamo (吉祥天母), with the left leg extended, trampling the conquered enemy. Lord of the heart, burning Vajrakala (金刚黑), one face, two arms, right hand holding a curved knife, left hand holding a blood-filled skull cup above and below the chest. In the center, holding an illusory ghanta (Sanskrit, ghaṇṭā, bell). Possessing three eyes, baring fangs. Yellow hair standing on end, adorned with five dry human heads as a headdress, a necklace of fifty wet human heads, six bone ornaments, and snake decorations. Wearing a tiger skin skirt. Sitting on a corpse seat in a dwarfish posture. To the right is a black bird, to the left is a black dog, behind is a jackal, in front is a black person, above are scattered messengers. Chamundi (札蒙度) black mother holding a knife and skull cup, playing and frolicking. Lord of activity, black curved knife, one face, two arms, right hand brandishing a curved knife towards the sky, left hand holding a blood-filled skull cup at the chest. Wearing a black demon skin, three eyes red like flames. Wrinkling the brow, eyebrows and mustache reddish-yellow, flickering like fire. Mouth wide open, baring crescent-shaped fangs. Reddish-brown hair standing on end, adorned with jewels and dry skulls as a headdress, the hair of fifty human heads braided into strands, intertwined to form a necklace.
Large belly, full body. Possessing an extremely terrifying appearance. Right leg bent, left leg extended, trampling a corpse, uttering the sound 'Phem'. Courageous black mother holding a knife and skull cup, playing and frolicking. Lord of worldly pride, Trakshad (暴恶) black god riding on a black-bodied, white-hoofed mule. Wearing a black demon skin.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་སྐེད་ལ་གསེར་གྭ་དང་རིན་པོ་ཆེ་བཅིངས་པ།
སྟག་རལ་གཡས་དང་གཟིག་ཤུབས་གཡོན་དུ་བཏགས་པ། ཕྱག་གཡས་མདུང་དར་ནག་པོ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་དགྲ་སྙིང་སྲོག་རྩ་གསུམ་དང་མ་བྲལ་བར་ཁྱེར་བ། བདུད་ཞབས་ནག་པོ་མཐེའུ་ཆུང་གིས་བཟུང་ཞིང་གཞུ་
གྲུ་མོ་ལ་བཀལ་བ། མདའ་བྱ་རྒོད་མ་དང་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་སྐེད་ལ་བཙུགས་པ། རལ་པ་ཁམ་ནག་ཞུ་ལུགས་སུ་བྱས་པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་ཞིང་འཁྲུག་པ། ཞལ་ཨམ་གཙིགས་བསྡམས་པ།
སྲིང་མོ་དུང་སྐྱོང་སྣ་ཚོགས་གདོང་མས་རྟ་མཐུར་ནས་ཁྲིད་པ། སྒོ་མཚམས་བརྒྱད་ལ་བྱ་རྒོད་གདོང་མ་དང་། ཕག་གདོང་མ་དང་། འུག་གདོང་མ་དང་། ཁྱི་གདོང་མ་དང་། ཁྭ་གདོང་མ་དང་། སྤྱང་གདོང་
མ་དང་། ཁྱུང་གདོང་མ་དང་། སྟག་གདོང་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཅེར་བུ་མཐིང་ནག་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་གྲི་ཐོད་བཟུང་ནས་རོའི་སྟེང་དུ་གར་གྱིས་རོལ་པ། ནང་ཐམས་ཅད་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པ། 
18-211
གཞན་ཡང་དཔལ་གྱི་མགོན་པོ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ། ལས་བྱེད་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པ། མཐོང་ན་སྐྱི་ཟིང་བ། གསུང་དཀྱིལ་གྱི་གྲྭ་ནང་མའི་ཤར་གྱི་གཡས་ནས་རིམ་པ་བཞིན། ཙརྩི་ཀ་
དྲག་པོས་འཁྱུད་པ་ལ། རྒན་བྱེད་མ་དང་། དྲག་མོ་དང་། འཇིགས་མ་དང་། ཨུ་མས་བསྐོར་བ། ཁྱབ་འཇུག་མ་རྩིགས་པ་ཅན་གྱིས་འཁྱུད་པ་ལ། འཕྲོག་བྱེད་མ་དང་། འབར་བྱེད་མ་དང་། འཇིགས་བྱེད་མ་
དང་། ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་མ། ཕག་མོ་དྲག་པོ་ཆེན་པོས་འཁྱུད་པ་ལ། རྒྱལ་མ་དང་། རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དང་། མི་ཐུབ་མ་དང་། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ། གཞོན་ནུ་མ་མི་སྡུག་པས་འཁྱུད་པ་ལ།
འཇིགས་བྱེད་མ་དང་། གཟུགས་ཅན་མ་དང་། མཆེ་གཙིགས་མ་དང་། ཐོད་པ་ཅན་མ། དྲག་མོ་ལྷས་བྱིན་གྱིས་འཁྱུད་པ་ལ། ནག་མོ་ཆེན་མོ་དང་། ནག་སྦོམ་དང་། བཟང་མོ་དང་། མཆེ་བ་ཅན་མ། དཔའ་
མོ་དགའ་བར་ལྡན་པས་འཁྱུད་པ་ལ། ཐོད་འཕྲེང་འཛིན་མ་དང་། འཕྲེང་འཛིན་མ་དང་། ཏྲི་ཤཱུ་ལ་འཛིན་མ་དང་། སྦྲུལ་འཛིན་མ། དབང་མོ་ནག་མོ་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་ལ། དབང་མོ་དང་། ཟླ་
བ་མོ་དང་། དྲག་ཏུ་སྡང་བ་མོ་དང་། རྣ་བ་འཕྱང་མ། ཚངས་མ་ལོག་སྲེད་ཅན་གྱིས་འཁྱུད་པ་ལ། རལ་གྲི་མ་དང་། དགྲ་ཧྶ་མ་དང་། མདའ་ཐོགས་མ་དང་། གཞུ་ཅན་མས་བསྐོར་བ། ཡབ་ཡུམ་རྣམས་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་མི་བཟད་པར་ཁྲོས་པ། 
18-212
ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ། ལྷག་མ་གཉིས་ཌཱ་མ་རུ་དང་ཏྲི་ཤཱུ་ལ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཅན་རོའི་གདན་ལ་འགྱིང་བ། འཁོར་གྱི་མ་མོ་རྣམས་མདུན་ནས་གཡས་བསྐོར་གྱིས་
ནག་སེར་དམར་ལྗང་བ་གྲི་ཐོད་ཅན་གཅེར་མོ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཏེ་གར་མཛད་པ། ལྷ་ཁྱམས་ཕྱི་མར་ཞིང་སྐྱོང་ཞི་བའི་གདོང་མ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེན་པོ། དཔལ་ཆེན་མོ་དང་མེའི་གདོང་། བདེ་
བྱེད་མ་དང་གྱེན་དུ་འབར་སྐྲ།

【现代汉语翻译】
我腰间系着金腰带和宝石，
右边挂着虎皮，左边挂着豹皮套。右手挥舞着黑色的旗帜，左手拿着敌人的心、命、脉三者不分离。恶魔的脚被小指抓住，弓架在
肘部。箭像秃鹫一样，恶魔的木桩插在腰间。头发是深棕色的，做成帽子状。三只眼睛又红又圆，充满怒火。嘴巴紧闭。
姐姐敦炯（藏语：དུང་སྐྱོང་，字面意思：海螺守护者）和各种面具女用马缰绳牵引着。八个门口有秃鹫面具女、猪面具女、猫头鹰面具女、狗面具女、乌鸦面具女、狼面具
女、鹏面具女和老虎面具女，她们都赤身裸体，呈深蓝色，以五印装饰，手持弯刀和颅碗，在尸体上跳舞。里面充满了燃烧的火焰链。
此外，还有吉祥怙主（梵语：śrī mahākāla，意为大黑天），智慧之母，以及所有行动忿怒尊的聚集。看到就令人毛骨悚然。在坛城中间的僧房东侧，从右边开始依次是：擦擦迦（藏语：ཙརྩི་ཀ་）
被猛烈地拥抱，周围环绕着老妇、猛女、恐怖女和乌玛。卡拉拉蒂（藏语：ཁྱབ་འཇུག་མ་རྩིགས་པ་ཅན་）被拥抱，周围环绕着抢夺女、燃烧女、恐怖女和持国天女。猪面母（藏语：ཕག་མོ་དྲག་པོ་ཆེན་པོས་）被拥抱，周围环绕着胜母、极胜母、无敌母和他人不能胜母。年轻丑陋的女子被拥抱，周围环绕着
恐怖女、有形女、龇牙女和持颅女。猛女拉西坚玛（藏语：དྲག་མོ་ལྷས་བྱིན་）被拥抱，周围环绕着大黑女、黑胖女、贤善女和獠牙女。勇母欢喜女被拥抱，周围环绕着持颅鬘女、鬘女、持三叉戟女和持蛇女。自在黑女卡乔玛（藏语：དབང་མོ་ནག་མོ་ཁྱབ་བྱེད་）被拥抱，周围环绕着自在女、月亮女、极度憎恨女和垂耳女。梵天女（藏语：ཚངས་མ་ལོག་སྲེད་ཅན་）被拥抱，周围环绕着持剑女、敌哈萨女、持箭女和持弓女。所有父母尊都呈深蓝色，一面怒容，令人难以忍受。
四只手中的前两只拿着弯刀和颅碗，其余两只拿着手鼓和三叉戟。穿着尸林装束，傲然地坐在尸体座垫上。眷属的母神们从前方顺时针方向排列，呈黑色、黄色、红色和绿色，手持弯刀和颅碗，赤身裸体，以五印装饰，跳着舞蹈。在外面的神殿走廊里，有田地守护神寂静面具女和巨大的铃铛。还有吉祥天女和火焰面孔，
以及带来快乐的女神和向上燃烧的头发。

【English Translation】
I am girded with a golden belt and jewels,
With a tiger skin on the right and a leopard skin sheath on the left. The right hand brandishes a black banner, and the left hand holds the enemy's heart, life, and veins inseparable. The demon's foot is held by the little finger, and the bow is placed on the
elbow. The arrow is like a vulture, and the demon's wooden stake is stuck in the waist. The hair is dark brown, made into a hat shape. The three eyes are red and round, full of anger. The mouth is tightly closed.
Sister Dungkyong (Tibetan: དུང་སྐྱོང་, literally: Conch Guardian) and various masked women lead with horse reins. At the eight gates are vulture-masked women, pig-masked women, owl-masked women, dog-masked women, crow-masked women, wolf-masked
women, garuda-masked women, and tiger-masked women, all naked, dark blue, adorned with the five seals, holding curved knives and skull bowls, dancing on corpses. The inside is filled with chains of burning flames.
Furthermore, there are glorious Mahākāla (Sanskrit: śrī mahākāla), the Mother of Wisdom, and the assembly of all Action Wrathful Deities. Seeing them is hair-raising. In the eastern part of the inner sanctum of the mandala, from the right in order: Tsatsika (Tibetan: ཙརྩི་ཀ་)
is fiercely embraced, surrounded by old women, fierce women, terrifying women, and Uma. Kalarati (Tibetan: ཁྱབ་འཇུག་མ་རྩིགས་པ་ཅན་) is embraced, surrounded by seizing women, burning women, terrifying women, and Dhritarashtra. The Great Fierce Sow Mother (Tibetan: ཕག་མོ་དྲག་པོ་ཆེན་པོས་) is embraced, surrounded by Victorious Mother, Supreme Victorious Mother, Invincible Mother, and Unconquerable by Others. The young, ugly woman is embraced, surrounded by
Terrifying Woman, Form Woman, Gnashing Woman, and Skull Woman. Fierce Woman Lhasin (Tibetan: དྲག་མོ་ལྷས་བྱིན་) is embraced, surrounded by Great Black Woman, Black Fat Woman, Virtuous Woman, and Fanged Woman. Heroic Mother Joyful Woman is embraced, surrounded by Skull Garland Holder, Garland Holder, Trident Holder, and Snake Holder. Free Black Woman Kachoma (Tibetan: དབང་མོ་ནག་མོ་ཁྱབ་བྱེད་) is embraced, surrounded by Free Woman, Moon Woman, Extremely Hateful Woman, and Drooping Ear Woman. Brahma Woman (Tibetan: ཚངས་མ་ལོག་སྲེད་ཅན་) is embraced, surrounded by Sword Woman, Enemy Hasa Woman, Arrow Holder, and Bow Holder. All the Father and Mother deities are dark blue, with one unbearable wrathful face.
The first two of the four hands hold a curved knife and a skull bowl, and the remaining two hold a hand drum and a trident. Wearing charnel ground attire, they sit proudly on a corpse cushion. The attendant mothers are arranged clockwise from the front, in black, yellow, red, and green, holding curved knives and skull bowls, naked, adorned with the five seals, performing dances. In the outer temple corridor, there are field guardian peaceful masked women and a huge bell. There are also the Glorious Goddess and a face of flames,
as well as the goddess who brings happiness and upward-burning hair.

--------------------------------------------------------------------------------

 སྣ་མོ་ཆེ་དང་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག །མེ་འབར་མ་དང་སྒྲ་ཆེན། མེ་ལྕེའི་ཁ་མ་དང་དྲིལ་བུའི་སྒྲ། དམར་སེར་མ་དང་བྱིན། བོང་ཞོན་མ་དང་གླང་ཆེན་
རྣ་བ། བ་ལང་རྣ་མ་དང་བུ་གུའི་བྱིན་ཅན། རིམ་པ་མོ་དང་རྩིག་པ། མཐོང་གཤོལ་མ་དང་སྤུའི་བྱིན་པ། ཙཱ་མུཎྜི་དང་བུམ་པ། བཞིན་མདངས་མ་དང་རལ་པ་གསུམ་པ། གློག་གི་གདོང་
མ་དང་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ཆེན། མེ་ལྕེའི་གདོང་མ་དང་བྱ་བ་ཀུན་མཛེས། ཀ་རཉྫ་གནས་མ་དང་དྲིལ་ཆེན། ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་དང་སྒྲ་ཆེན་པོ། གཏུམ་མོ་དང་བསྐྱེད་པ། སྐྱེ་བོ་མ་དང་ལྷུན་
པོ་ཆེན་པོ། འདོད་མ་དང་འཇིགས་པ། ཨ་མྲ་ཀོ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ། ཛི་ལིའི་སྒྲ་འབྱིན་མ་དང་སྣ་ཆེན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་དང་ཐུབ་དཀའ། དབང་བསྐུར་མ་དང་སྣ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག །ཐམས་ཅད་གྲྭ་ནང་མའི་གཙོ་བོ་ལྟ་བུ། 
18-213
ཤར་སྒོར་རང་བྱུང་སྲིད་རྒྱལ་མཐིང་ནག་ཁྲོས་པའི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཁ་ཊྭཱཾ་ཕུར་བུ་མེ་ལོང་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། མ་མོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཙན་འཁྱིལ་གྱིས་དྲེའུའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པའི་ཕང་དུ།
ཟ་བྱེད་ཀྱི་མགོན་པོ་བེར་ནག་པོ་མི་སྡུག་པའི་བཞིན་ཅན་མིའུ་ཐུང་གེལ་བའི་གཟུགས། མཐིང་ནག་གཡས་ཟངས་གྲི་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཐོད་རུས་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། ཞབས་གཡོན་
བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། ལྷོ་སྒོར་སེངྒེ་དཀར་མོ་ལ་ཆིབས་པའི་ཇོ་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཚེའི་བུམ་
པ་འཛིན་པ། གཟུགས་མཛེས་ཤིང་ལྟ་ན་སྡུག་པ། ལྷའི་བུ་མོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་ཞིང་དབུ་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་ལྷས་མ་རྒྱབ་ཏུ་འཕྱང་ཞིང་ཅུང་ཟད་བཅིངས་པའི་ཟུར་ཕུད་ཡིད་བཞིན་
གྱི་ནོར་བུས་བརྒྱན་པ། སྙན་གོང་གསེར་དང་ཨུཏྤ་ལའི་ཕྲེང་བ་དང་རྣ་ལྟག་ཏུ་དར་གྱི་ཅོད་པན་གཡོ་བ། ནོར་བུའི་རྣ་ཆ་གདུབ་ཀོར་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་། དཔུང་རྒྱན་དང་། ཕྱག་ཞབས་གསེར་གྱི་
གདུ་བུས་སྤྲས་ཤིང་། མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་སྐ་རགས་ཅན། དར་དཀར་པོ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྟོད་གཡོགས་དང་། ཀ་ཙ་ལིནྡའི་སྨད་གཡོགས་འཆང་བ་མཚར་སྡུག་འོད་དུ་ཆགས་པ། ཤིན་ཏུ་སྒེག་ཅིང་འགྱིང་བ། 
18-214
གཡས་ལོགས་སུ་ཤཱནྟ་པུ་རིར་གནས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་གླང་པོ་ཆེའི་དབུ་མཆེ་བ་གཅིག་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་ཆགས་པས་གཟིགས་པ། དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་བཅིངས་པ་
ལ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་ཟླ་ཚེས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྦོམ་ཞིང་ཐུང་ལ་གསུས་པ་འཕྱང་བ། ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་ལ་ཕུག་དང་ཟས་ཀྱི་གཞོང་པ། ལྷག་མ་གཉིས་བགྲང་ཕྲེང་དང་དགྲ་ཧྶ།
རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་ཏོག་གི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ། ནོར་བུ་སྐྱུག་པའི་

【现代汉语翻译】
纳摩切（藏语：སྣ་མོ་ཆེ་，意为大鼻者）与至上之自在，火焰母与大声母，火焰之口母与铃之声，红黄母与加持母，骑驴母与象耳母，牛耳母与具童子加持母，次第母与墙母，犁头母与毛发加持母，恰蒙地（梵语：चामुण्डा，转写：Cāmuṇḍā）与宝瓶母，容光母与三发髻母，电面母与大铃声，火焰面母与诸事成就母，卡兰扎处母与大铃母，大天女与大声母，暴怒母与生起母，生母与大山母，欲母与怖畏母，阿摩罗果（梵语：आम्रको，转写：Āmrako）与大苦行母，发出吉利之声母与大鼻母，俱生母与难胜母，灌顶母与种种自在母，如一切僧院之主。
东方门为自生自在王，青黑色忿怒尊，一面四臂，持卡杖嘎（梵语：खट्वाङ्ग，转写：khaṭvāṅga，天杖）、普巴（藏语：ཕུར་བུ，一种三棱尖的法器）、明镜、蛇索。以马莫（藏语：མ་མོ，女性护法神）之装束严饰。赞安（藏语：ཙན་འཁྱིལ，一种植物）所缠绕，坐于骡子之上。前方为食肉鬼之主，黑布衣，面容丑陋，矮小瘦弱之身躯。青黑色，右手扬起铜刀，左手持颅碗于胸前。以颅骨、蛇饰庄严，左足伸展而坐。南方门为骑乘白狮之觉姆（藏语：ཇོ་མོ，意为女尊）扎西次仁玛（藏语：བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ་，吉祥长寿母），身色洁白，右手持九尖金刚杵指向天空，左手持长寿宝瓶。仪容端庄美丽，如十六岁之天女般青春，头发乌黑，发辫垂于背后，略微束起，发髻以如意宝严饰。耳廓佩戴黄金与乌 উৎপala（梵语：उत्पल，转写：utpala，蓝色莲花）之花鬘，耳后飘动着丝绸彩带。佩戴宝珠耳环、臂钏、项链、手镯、脚镯等黄金饰品，以及珍珠璎珞和珍宝腰带。身着令人愉悦的白色上衣，以及卡扎林达（藏语：ཀ་ཙ་ལིནྡ，一种布料）的下裙，光彩夺目，极其娇艳动人。
右侧为居住于香达布日（梵语：शान्तापुरी，转写：Śāntāpurī）之象头神，具月光之辉，象头独牙。三眼注视，黑色头发束成五髻，以如意宝和月牙装饰。身体粗壮矮胖，腹部下垂。四手中，前两手持萝卜和食物之盘，后两手持念珠和敌Hassa（梵语：हस्स，转写：Hassa，笑声）。以珍宝和鲜花等一切饰品庄严，口中吐出宝物。

【English Translation】
Namo Che (Tibetan: སྣ་མོ་ཆེ་, meaning 'Great Nose') and Supreme Sovereignty, Flame Mother and Great Sound, Flame Mouth Mother and Bell Sound, Red-Yellow Mother and Blessing Mother, Donkey-Riding Mother and Elephant-Eared Mother, Cow-Eared Mother and Blessed Child Mother, Sequential Mother and Wall Mother, Plowshare Mother and Hair Blessing Mother, Chamundi (Sanskrit: चामुण्डा, romanization: Cāmuṇḍā) and Vase Mother, Radiant Mother and Three-Braid Mother, Lightning Face Mother and Great Bell Sound, Flame Face Mother and All-Accomplishing Mother, Kalanja Place Mother and Great Bell Mother, Great Goddess and Great Sound Mother, Fierce Mother and Generating Mother, Birth Mother and Great Mountain Mother, Desire Mother and Fear Mother, Amrako (Sanskrit: आम्रको, romanization: Āmrako) and Great Ascetic Mother, Sound-Emitting Mother of Good Omen and Great Nose Mother, Co-Born Mother and Invincible Mother, Empowerment Mother and Various Sovereignty Mother, Like the Chief of All Monasteries.
The eastern gate is the Self-Arisen Sovereign King, a wrathful deity, blue-black in color, with one face and four arms, holding a khatvanga (Sanskrit: खट्वाङ्ग, romanization: khaṭvāṅga, a type of staff), phurba (Tibetan: ཕུར་བུ, a three-edged ritual dagger), mirror, and snake lasso. Adorned with the attire of a Mamo (Tibetan: མ་མོ, a class of female protective deities). Entwined with Tsan An (Tibetan: ཙན་འཁྱིལ, a type of plant), seated upon a mule. In front is the Lord of Flesh-Eaters, dressed in black cloth, with an ugly face, a short and thin body. Blue-black in color, the right hand raises a copper knife, while the left hand holds a skull cup at the chest. Adorned with skull bones and snakes, seated with the left leg extended. The southern gate is Jomo (Tibetan: ཇོ་མོ, meaning 'female deity') Tashi Tseringma (Tibetan: བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ་, Auspicious Long-Life Mother), riding a white lion, with a white complexion. The right hand raises a nine-pointed golden vajra towards the sky, while the left hand holds a vase of longevity. Beautiful in form and pleasing to behold, with the youthfulness of a sixteen-year-old celestial maiden. The hair is dark blue, with braids hanging down the back, slightly tied up, and the sideburns adorned with a wish-fulfilling jewel. The earlobes are adorned with garlands of gold and utpala (Sanskrit: उत्पल, romanization: utpala, blue lotus), and silk ribbons flutter behind the ears. Adorned with jeweled earrings, armlets, necklaces, bracelets, and anklets of gold, as well as pearl necklaces and a precious belt. Wearing a pleasing white upper garment and a Kachalin (Tibetan: ཀ་ཙ་ལིནྡ, a type of fabric) lower skirt, radiant and exceedingly graceful.
On the right side is the Lord of Assemblies, residing in Shantapuri (Sanskrit: शान्तापुरी, romanization: Śāntāpurī), with the light of the moon, an elephant head with one tusk. Gazing with three eyes, the black hair is tied into five tufts, adorned with a wish-fulfilling jewel and a crescent moon. The body is stout and short, with a hanging belly. Of the four hands, the first two hold a radish and a plate of food, while the remaining two hold a rosary and the enemy Hassa (Sanskrit: हस्स, romanization: Hassa, laughter). Adorned with all ornaments of jewels and flowers, vomiting jewels from the mouth.

--------------------------------------------------------------------------------

བྱི་བའི་ཁར་གེལ་བའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ནུབ་སྒོར་རྡོ་རྗེ་གཡུའི་སྒྲོན་མ་ཁྲོས་མ་དམག་ཟོར་གྱི་རྒྱལ་མོ་
གཅེར་བུ་མཐིང་ནག་དབུ་དགུ་རཀྵ་སིའི་གདོང་པ་ཅན། སྲིད་པ་གསུམ་ཤར་ཟ་བའི་ཁ་མོ་ཆེ་དགུ་གདངས་ནས་མཆེ་བ་རི་ལྟར་དུ་གཙིགས་པའི་འགྲམ་དང་མིག་ནས་ནད་རིགས་ཐམས་ཅད་ཁྲག་གི་
རྒྱུན་དུ་འཛག་པ། ལུས་ལས་མེ་དཔུང་འཕྲོ་ཞིང་ལྟས་ངན་པ་དང་། ཆོ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་གཏོང་བ། སྣ་རྣམས་ནས་ཐལ་བའི་རླུང་དམར་འཚུབ་པ། དབུ་རེ་རེ་ལས་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དགྲ་ལ་
གཟིར་ནས་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ། གཡུ་ཡི་རལ་པས་སྟོང་གསུམ་ཁེངས་པ། ནུ་མ་འཕྱང་བ། བྷ་ག་བསྒྲད་པ། ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོ་གཉིས་གྲི་ཐོད། ལྷག་མ་གཡས་གསུམ་རལ་གྲི་དགྲ་ཧྶ་ལྕགས་ཀྱུ། 
18-215
གཡོན་གསུམ་རྩེ་གསུམ་ཞགས་པ་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་བ། ཁྲག་ཞག་ཐལ་བས་བྱུགས་པ། ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོ་མགོ་དགུ་ལ་ཆིབས་པ། གཡས་སུ་རྟ་ནག་དྲེགས་པ་ཆེན་པོ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྟ་མགོ་ལྗང་ནག་
རྟ་སྐད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཚེར་བ། རྩ་བའི་ཞལ་མི་བཟད་པར་ཁྲོས་པ། ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་རེག་གཅོད་ཀྱི་སྤུ་གྲིའི་སོ་ཅན་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་བྷཉྫ་ཀླད་ཁྲག་སྙིང་གིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་
པ་དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་གསོལ་བའི་སྟེང་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཚང་བར་མནབས་པ། གསེར་གྭ་སྐེད་ལ་བཅིངས་ནས་སྭག་རིའི་ལཧྭམ་དང་བཅས་ཏེ་སྟག་མོ་དྲུས་མ་ལ་ཆིབས་པ། བྱང་སྒོར་
དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་མོ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཀེང་རུས་གར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཅན་ཕྱག་གཡས་དབྱུག་ཐོ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་བྷན་དམར་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། དར་གྱི་ཤམ་ཐབས་ཅན་རང་འདྲ་
བའི་ཡབ་གཡས་སུ་གནས་པ། གཞན་ཡང་གནས་གསུམ་དང་། ཕོ་ཉ་དང་། འཇིག་རྟེན་དང་། དམ་ཚིག་དང་། ཤ་ཟའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྗེ་མོ་བཅུ་བཞི། སྲིད་པའི་སྨན་མོ་ལྔ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་
འཇིགས་བྱེད་མ་མོའི་ཚོགས་སྲིད་ཚད་སྤྲིན་ལྟར་དུ་འཁྲིགས་པ། སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ཁྱམས་ནང་མའི་ཤར་གྱི་གཡས་སུ། ལྷའི་མགོན་པོ་གུ་ལང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། 
18-216
གཡས་སྐྱེ་འགྲོ་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་སྲིད་པ་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་རླུང་གི་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་ལིངྒ་བསྣམས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་རལ་པ་ཟླ་ཚེས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། འོད་
དང་ལྡན་པའི་རྟགས་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་ཞིང་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ། གཡོན་དུ་ལྷ་མོ་ཨུ་མ་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་དང་བུམ་པ་བཟུང་སྟེ་ཡབ་ཀྱི་ཕྱེད་དུ་བཞུགས་པ། འཁོར་ཚངས་པ་དང་། འདོད་ལྷ་
དང་། དབང་པོ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་དང་། ཉེ་དབང་དང་། གཞོན་ནུ་དང་། བྷྲྀཾ་གི་རི་དང་། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་སོགས་ཏེ་གཟུགས་དང་འདོད་ལྷ་གྲུབ་པ་དང་རིག་པ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅ

【现代汉语翻译】
安坐在老鼠拉的战车上，西门是多吉玉灯愤怒军阀之女王（Dorje Yu Dronma Khro Ma Magzor Gyalmo），赤裸的深蓝色，有九个罗刹（Rakshasa）的头。张开九张大嘴吞噬三界，牙齿如山般锋利，从脸颊和眼睛里滴落着各种疾病的血液。身体发出火焰，将不祥之兆和所有魔法送给敌人。鼻孔里卷起灰烬的红色旋风。每个头上都有三只眼睛，像闪电一样凝视着敌人。绿松石的头发充满了三千世界。乳房下垂，阴道张开。八只手中，前两只拿着刀和颅碗，其余右三只拿着剑、敌人头颅和铁钩，左三只拿着三叉戟、绳索和木槌。涂满了血、脂肪和灰烬。骑着九头铁狼。右边是傲慢的黑马，头顶上是蓝绿色的马头，马的嘶鸣声响彻天空。本尊面目可憎，怒容满面。右手挥舞着一把锋利的剃刀般的剑，左手捧着一个装满脑髓、血和心的班杂（Bhandza），穿着黑色丝绸斗篷，并穿戴着全套八件尸陀林装备。腰间系着金嘎（Gser Gwa），与斯瓦格里（Swagri）的拉哈姆（Lhaham）一起骑着母老虎。北门是尸陀林的女主人，极其愤怒，是跳舞的骷髅形象，右手挥舞着木杖，左手捧着一个装满血的红色班（Bhan），穿着丝绸裙子，与她相似的父亲在她右边。
此外，还有三处（指身、语、意三处），以及使者、世间神、誓言神、十四位食肉空行母（Kha'dro Ma Je Mo），五十八位世间药女等等，所有这些恐怖的母神聚集如云。在主尊坛城内圈的东面右侧，是神之主古朗当秋钦波（Gulang Wangchuk Chenpo），身红色，具有九种舞姿的姿态。右手拿着吸引众生的铁钩，左手拿着林伽（Lingga），上面缠绕着压制三界的风绳。装饰着丝绸和珍宝，头发上装饰着新月。竖立着闪耀的标志，半跏趺坐。左边是女神乌玛（Uma），拿着一面魔镜和一个宝瓶，坐在主尊的一半位置。周围环绕着梵天（Tshangs Pa）、爱神（'Dod Lha）、帝释天（dBang Po）、遍入天（Khyab 'Jug）、近主（Nye dBang）、童子（Gzhon Nu）、布陵吉利底（Bhringi Ri）和象头神（Tshogs Kyi bDag Po）等等，所有这些都是色界天神、欲界天神、成就者和持明者。

【English Translation】
Sitting on a chariot pulled by mice, at the western gate is Dorje Yu Dronma Khro Ma Magzor Gyalmo (Queen of Wrathful Armies with Turquoise Lamp), naked, dark blue, with nine Rakshasa faces. Opening nine large mouths to devour the three realms, teeth sharp as mountains, with all kinds of diseases dripping as blood from cheeks and eyes. Flames emanate from the body, sending ill omens and all magic to enemies. Red whirlwinds of ash swirl from the nostrils. From each head, three eyes glare at enemies like lightning. Turquoise hair fills the three thousand worlds. Breasts hang down, vagina gaping open. Of the eight hands, the first two hold a knife and skull cup, the remaining three right hands hold a sword, enemy head, and iron hook, the three left hands hold a trident, lasso, and mallet. Smeared with blood, fat, and ash. Riding a nine-headed iron wolf. To the right is a proud black horse, with a blue-green horse head on its crown, the horse's neigh echoing in the sky. The principal face is hideous, full of wrath. The right hand brandishes a sharp razor-like sword, the left hand holds a Bhandza filled with brain, blood, and heart, wearing a black silk cloak, and fully adorned with the eight charnel ground ornaments. A golden Gwa is tied at the waist, riding a tigress with Swagri's Lhaham. At the northern gate is the mistress of the charnel ground, extremely wrathful, in the form of a dancing skeleton, the right hand brandishing a wooden staff, the left hand holding a red Bhan filled with blood, wearing a silk skirt, with her father, similar to herself, to her right.
Furthermore, there are the three places (referring to body, speech, and mind), as well as messengers, worldly gods, oath-bound gods, fourteen flesh-eating Dakinis (Kha'dro Ma Je Mo), fifty-eight worldly medicine goddesses, and so on, all these terrifying mother goddesses gathering like clouds. Inside the inner circle of the main deity's mandala, to the right of the east, is the Lord of Gods, Gulang Wangchuk Chenpo, with a red body, possessing the posture of nine dances. The right hand holds an iron hook to attract beings, the left hand holds a Lingga with a wind rope that subdues the three realms. Adorned with silk and jewels, hair adorned with a crescent moon. Erecting a shining symbol, sitting in a half-lotus position. To the left is the goddess Uma, holding a magic mirror and a vase, sitting at half the position of the main deity. Surrounded by Brahma (Tshangs Pa), Kama ( 'Dod Lha), Indra (dBang Po), Vishnu (Khyab 'Jug), Upendra (Nye dBang), Kumara (Gzhon Nu), Bhringiriti (Bhringi Ri), and Ganesha (Tshogs Kyi bDag Po), etc., all of whom are form realm gods, desire realm gods, accomplished ones, and knowledge holders.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཀྱིས་བསྐོར་བ།
གཡོན་དུ་བདུད་ཀྱི་མགོན་པོ་སེངྒེའི་གདོང་པ་ཅན་སྐུ་མདོག་ཆར་སྤྲིན་ལྟར་གནག་ཅིང་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བརྗིད་འབར་བ། སེངྒེའི་ཞལ་རྔམ་ཞིང་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་སྡང་
མིག་ཏུ་གཟིགས་པ། མཆེ་བ་རྣོན་པོ་གཙིགས་པའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་ལྗགས་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ། རལ་པ་སྔོ་སྐྱ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པའི་གསེབ་ནས་སེང་ཆུང་མང་པོ་འཕྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་
བའི་སེངྒེའི་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་དུ་སྒྲོག་པ། ཕྱག་གཡས་མདུང་དར་ནག་པོ་སྲིད་རྩེའི་བར་དུ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་པ་གློ་སྙིང་གི་གཏོར་མས་གང་བ་བསྣམས་པ། དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་བརྩེགས་མར་གསོལ་བའི་ནང་མར་རིན་པོ་ཆེའི་སྐ་རགས་དང་གསེར་གྭ་མཛེས་པར་བཅིངས་པ། 
18-217
ཞབས་གཉིས་དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་གུང་གཉིས་ལ་གླིང་བཞི་ཁྱབ་པར་རྒྱུ་བའི་བདུད་རྟ་ནག་པོ་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་ལ་ཆིབས་པ། མེའི་ཕུང་པོ་གཅིག་ཏུ་འབར་བ། གཡོན་དུ་བདུད་མོ་སེང་
གདོང་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་སྤྱན་བསྒྲད་ཅིང་ཞལ་གདངས་པ། རལ་པ་དམར་པོ་འབར་བའི་ནང་ནས་ཁྲོ་ཆུང་མེ་སྟག་ལྟར་འཕྲོ་བ། དར་དམར་གྱི་བེར་གྱོན་ཞིང་སྟག་གི་པགས་
པས་སྨད་དཀྲིས་པ། ཕྱག་གཡས་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་འདེབས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་མི་སྙིང་དྲོན་མོ་བར་མ་ཆད་པར་གསོལ་བ། མྱུར་མགྱོགས་ཀྱི་རྩལ་དང་ལྡན་པའི་རྟ་དམར་ལ་ཞོན་པ། ཡབ་
ཡུམ་དེ་དག་གི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་ལས་མཁན་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་ནག་པོ་ཡབ་ཡུམ་ཁ་དོག་སེར་བ་སྤྲེའུའི་གདོང་པ་ཅན། ལག་གཉིས་བྱ་སྡེར་ས་ལ་བཙུགས་ནས་སྤྱིའུ་ཚུགས་སུ་འགྲོ་ཞིང་། རྐང་
པས་ཐོད་པ་གཏོར་མས་གང་བ་ཐོགས་པ། མི་ལྤགས་ཀྱིས་སྐེད་དཀྲིས་ཤིང་ལུས་སྟོད་ཀྱི་ཐད་དུ་རླུང་ནག་འཚུབ་པ། སྐེད་པར་མེ་དཔུང་མཆེད་ཅིང་འབར་བ། རྐང་པའི་ཐད་སོར་གློག་གི་ཕྲེང་བ་
དང་བཅས་པའི་སྤྲིན་འཁྲིགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གཏོང་བ། འཁོར་དུ་དམག་དཔོན་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ནག་པོ། དར་དཀར་གྱི་རལ་གུ་གྱོན་པ། གཡས་ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་ཆེན་འབར་བ་འཕྱར་ནས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མགོ་བོ་འགེམས་ཞིང་། 
18-218
གཡོན་སྦུད་པ་ནག་པོ་དྲག་ཏུ་འབུད་པས་མྱོས་པར་བྱེད་པ། ར་སྐྱེས་ཁམ་པ་ལ་ཞོན་པ། གཤིན་རྗེ། ཀླུ། བདུད། སྲིན་པོ། སྲོག་བདག །བཙན། མ་མོ་སྟེ་བདུད་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བརྒྱད། ཕོ་
བདུད་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག །ནག་པོ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་བདུད་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་དང་། སྨྱོ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་པོ་དང་། བརྗེད་བྱེད་ལ་སོགས་པ་གདོན་དང་། ཟ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཤ་ཟའི་ཚོགས་
ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ལྷོའི་གཡས་སུ་གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དམར་ནག་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་རུལ་བ་ལྟ་བུ། གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་རྟགས་བསྒྲེང་བ། མ་ཧེ་ཁྲོས་པའི་

【现代汉语翻译】
现在开始描述围绕（本尊）的情况：
左边是魔王，狮面空行母（藏文：སེངྒེའི་གདོང་པ་ཅན་，字面意思：具有狮子面孔者），身色如乌云般漆黑，燃烧着难以忍受的光辉。狮子面孔威猛而愤怒，三只红色圆眼怒目而视，露出锋利的牙齿，口中闪烁着如闪电般的舌头。蓝黑色的头发向上竖立，发间散发出许多小狮子，发出超越三界的狮吼声，如雷鸣般。右手高举黑色的矛旗直至顶端，左手拿着盛满心血的颅碗。身穿层层叠叠的黑色丝绸斗篷，内系珍贵的宝石腰带和华丽的金饰。
双脚以强大的力量在二指宽的地面上行走，其速度足以覆盖四大部洲，骑乘着一匹风力般的黑色魔马，周身燃烧着火焰。左边是狮面女魔，身色红色，怒目圆睁，张着大嘴。红色燃烧的头发中，散发出如火星般的愤怒小火花。身穿红色丝绸斗篷，下身围着虎皮。右手以压伏的姿势拿着三叉戟（梵文：Trishula），左手不停地饮用温暖的人血。骑乘着一匹快速的红马。这些父母本尊的左右两侧，是业使，恐怖的黑夜时分男女，肤色黄色，长着猴子的脸。双手像鸟爪一样抓住地面，以蹲伏的姿势行走，脚上拿着盛满颅碗的朵玛。腰间缠绕着人皮，上半身卷起黑色的旋风。腰部燃起火焰，脚下发出带有闪电链的云雾。
周围是军队统帅，黑色的金刚萨埵（梵文：Vajrasattva），身穿白色丝绸铠甲，右手挥舞着燃烧的铁锤，击打敌人和障碍的头颅，左手猛烈地吹着黑色的号角，使之昏迷。骑乘着一匹红色的山羊。还有阎罗、龙、魔、罗刹、食肉鬼、命主、夜叉、妖母等八大魔军首领，以及二十一个男魔、成千上万的黑魔等各种魔类，以及使人疯狂等的鬼神，使人遗忘等的邪魔，以及食人等的食肉鬼众围绕着。
南方右侧是阎罗法王（梵文：Yama Dharmaraja），红黑色，如腐烂的血海。赤身裸体，没有装饰，竖立着标志。骑乘着愤怒的水牛。

【English Translation】
Now begins the description of the surroundings (of the deity):
On the left is the Lord of Demons, Simhamukha（藏文：སེངྒེའི་གདོང་པ་ཅན་，literal meaning: having a lion face）, with a body color as dark as rain clouds, blazing with an unbearable brilliance. The lion's face is fierce and wrathful, with three red, round eyes glaring in anger, sharp fangs bared, and a tongue flashing like lightning. The bluish-black hair is upright, with many small lions emanating from within, roaring like thunder, surpassing the three realms. The right hand raises a black spear banner to the top, and the left hand holds a skull bowl filled with heart's blood. Wearing layers of black silk cloaks, with a precious gemstone belt and beautiful gold ornaments tied inside.
The two feet walk on the ground with great force, covering the four continents in the space of two spans, riding a black demon horse as swift as the wind, burning in a single mass of fire. On the left is the lion-faced demoness, with a red body color, eyes wide with rage, and mouth open. From within the burning red hair, sparks of anger like fireflies emanate. Wearing a red silk cloak and wrapping the lower body with tiger skin. The right hand holds a trident (Sanskrit: Trishula) in a subduing gesture, and the left hand continuously drinks warm human blood. Riding a fast red horse. On the right and left sides of these father and mother deities are the messengers, terrifying black night-time male and female figures, with yellow skin and monkey faces. The two hands grasp the ground like bird claws, walking in a crouching posture, holding skull bowls filled with offerings in their feet. Human skin is wrapped around the waist, and a black whirlwind swirls around the upper body. Flames rise from the waist, and clouds with lightning chains emanate from the feet.
Surrounding them is the army commander, the black Vajrasattva, wearing white silk armor, the right hand wielding a burning iron hammer, smashing the heads of enemies and obstacles, and the left hand blowing a black horn fiercely, causing them to faint. Riding a red goat. Also, Yama, Naga, Demon, Rakshasa, Flesh-eater, Life-taker, Tsen, and Mamo, the eight great demon army leaders, as well as twenty-one male demons, thousands of black demons, and all kinds of demons, as well as spirits that cause madness, demons that cause forgetfulness, and flesh-eating ghouls that devour flesh, surround them.
To the right of the south is Yama Dharmaraja, red-black, like a rotting sea of blood. Naked, without ornaments, raising a flag. Riding an angry buffalo.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་
རྣམ་པར་གཙིགས་པ་ལྗགས་བསྒྲིལ་ནས་ངར་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་དུ་སྒྲོག་པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་པོ་གཟིར་བ། སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་སྨིན་མ་འབར་ཞིང་འཁྱིལ་བ། རལ་པ་གསིགས་པའི་གསེབ་ནས་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་
ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བ། གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྭ་རྩེས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ལྟོ་བ་འབིགས་པ། ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཆང་བ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་གིས་སྲིན་གྱི་མ་ཧེ་ཁྲོས་པའི་སྟེང་དུ་
བཞུགས་ཤིང་། ཙཱ་མུཎྜི་མ་ཧེ་མོའི་གདོང་ཅན་དམར་ནག་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་དང་རྩེ་བ། གཡས་སུ་སྲོག་བདག་མོན་པ་དམར་པོ་བསྭེའི་ཞུབ་ཅན་དཔའ་བོའི་ངར་སྐད་སྒྲོག་ཅིང་། བསེ་མདུང་དང་མདའ་གཞུ་ཁྱེར་ཏེ་རྟ་རྒོད་མི་ཟན་ལ་ཞོན་པ། 
18-219
དགྲ་ལ་ཇག་པར་ཆས་ནས་སྲོག་དབུགས་མེ་ལྟར་དུ་ལེན་པ། གཡོན་དུ་སྐྱེ་དགུའི་སྲོག་གི་སྒོར་གཟའི་ཟེར་ལ་ཞོན་ནས་རྒྱུ་བའི་འཆི་བདུད་ནག་པོ་མདའ་གཞུ་ཁྱེར་བ། འཁོར་དུ་གཤིན་རྗེ་ཡ་
བ་ཏི། མིག་དམར། ཆོས་རྒྱལ། ཕྱ་སང་། ཏེལ་པ། རྨིག་པ། ཨ་བ། རལ་པ་ཚར་དགུ་སྟེ་གཤིན་རྗེའི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བརྒྱད། ལོ་ཟླ་ཞག་ཟ་མའི་གཤེད་ལ་སོགས་པ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་
ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཡོན་དུ་སྲིན་པོའི་མགོན་པོ་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ་ལུས་པོ་གཅིག་ལ་མགོ་བོ་དགུ་ཡོད་པ་སྟེང་ཕྱོགས་བྱ་རོག་གི་ཞལ་དང་བཅུ། དབུ་དགུ་ནི་རྩ་བའི་ཞལ་གསུམ་
གཤིན་རྗེའི་ཞལ་གཡས་ལྗང་། གཡོན་ནག །དབུས་དུད་ཁ་འབར་བ། སྤྱན་དགུ་ཐུར་དུ་གཟིགས་པ། བར་གྱི་ཞལ་གསུམ་བདུད་ཀྱི་ཞལ་གཡས་མཐིང་། གཡོན་དམར། དབུས་ལྗང་ནག །སྤྱན་དགུ་བར་སྣང་ལ་གཟིགས་པ། སྟེང་
གི་ཞལ་གསུམ་ལྷའི་ཞལ་གཡས་ལྗང་གཡོན་དམར། དབུས་དཀར་བ། ཞི་བའི་སྤྱན་དགུ་སྟེང་དུ་གཟིགས་པ། ཤིན་ཏུ་རྔམ་པའི་རང་བཞིན་ཅན། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་སྨིན་མ་དང་སྨ་རའི་བར་ནས་བསྐལ་པའི་
མེ་སྟག་འཕྲོ་བ། མགོ་ལུས་ཐམས་ཅད་མིག་གིས་གང་ཞིང་ཁྲོ་བ་དང་འཁྲུགས་པ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་ན་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཞགས་པ་བསྣམས་པས་ས་བདག་གདུག་པའི་སྙིང་ནས་འདྲེན་ཞིང་ཐལ་བར་རློག་པ། 
18-220
གཡོན་རྭའི་མདའ་གཞུ་བསྣམས་པས་དམ་ཉམས་པའི་དགྲ་བོ་སྒྲོལ་བ། སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་དུ་ཡོད་པ། ཀླུ་རྒྱལ་རིགས་དང་། རྗེའུ་རིགས་དང་། དམངས་རིགས་དང་། བྲམ་ཟེ་དང་། གདོལ་པའི་རིགས་ཀྱིས་ཕྱག་དང་རྒྱན་རྣམས་
ལ་ཕྲ་མིག་ཏུ་མཛེས་པ། སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་འཇིགས་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པ། སྐུ་སྟོད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པ། སྐུ་སྨད་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ན་འཁྱིལ་བ། སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་
མཐོང་ན་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་འགྱུར་བ། སྟག་སྲིན་ཟོར་བའི་གདོང་པ་ཅན་སེར་ནག་སྟག་ལྤགས་གྱོན་པ་ཉི་མ་ལ་ཆིབས་ནས་ཟོར་བ་བསྣམས་པ། བཾ་སྲིན་དྲེད་མོའི་གདོང་པ་ཅན་སྔ

【现代汉语翻译】
张开嘴，露出獠牙，
怒目圆睁，卷起舌头，发出如雷般的吼声。
三只红色的眼睛怒视着。
胡须、髭须、眉毛燃烧并卷曲着。
从蓬乱的头发中，派遣出所有的阎罗使者。
用金刚的角尖刺穿三有的腹部。
右手挥舞着宝剑，左手拿着盛满血的颅碗。
左腿伸展，坐在愤怒的罗刹摩醯首罗（水牛）之上。
ཙཱ་མུཎྜི་（Chāmuṇḍī，障母）是母水牛的脸，红黑色，手持三叉戟和颅碗，并玩弄着它们。
右边是夺命者门巴，红色，头戴鸟羽帽，发出英雄般的吼声。
手持犛牛矛和弓箭，骑着吃人的野马。
装扮成敌人和强盗，像火焰一样夺取生命气息。
左边是死神，骑着星光般的光芒，在轮回中穿梭，手持弓箭。
周围是阎罗王亚瓦提、红眼者、法王、ཕྱ་སང་（Phya-sang，音译）、ཏེལ་པ（Tel-pa，音译）、རྨིག་པ（rMig-pa，音译）、ཨ་བ（A-ba，音译）、九束头发者，即八大阎罗军团首领。
以及年月时辰的食者等所有阎罗眷属围绕着。
左边是罗刹的怙主，伟大的遍入天罗睺罗，一个身体有九个头，上方是乌鸦的脸和十个。
九个头是三个根本的脸，右边的阎罗脸是绿色的，左边是黑色的，中间是烟雾弥漫的。
九只眼睛向下看着。中间的三个脸是魔鬼的脸，右边是蓝色的，左边是红色的，中间是绿黑色的。
九只眼睛看着空中。上面的三个脸是天神的脸，右边是绿色的，左边是红色的，中间是白色的。
九只寂静的眼睛向上看着。具有非常可怕的自性。
露出獠牙，从眉毛和胡须之间射出劫火的火花。
所有的头和身体都布满了眼睛，充满了愤怒和激动。
右手拿着摩羯鱼的绳索，从恶毒的地神心中抽出并将其碾成灰烬。
左手拿着角弓，射杀违背誓言的敌人。下半身是蛇。
龙族、犹太族、贱民、婆罗门和旃陀罗的种姓，用珍宝装饰着手和饰品。
身体的颜色是烟雾弥漫的，具有可怕的光彩。上半身位于天空之中。
下半身盘绕在海洋的深处。如果其他世间神灵和邪魔看到，都会感到恐惧和害怕。
虎头罗刹，面容狰狞，身穿黄黑色虎皮，骑着太阳，手持刑杖。
བཾ་（藏文，vam，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vam，种子字）是熊女的脸，蓝色。

【English Translation】
Opening the mouth, baring the fangs,
Glaring eyes, rolling the tongue, roaring like thunder.
Three red eyes glaring.
Beard, mustache, eyebrows blazing and swirling.
From the midst of the disheveled hair, dispatching all the messengers of Yama.
Piercing the belly of the three realms with the vajra horn tip.
The right hand brandishing a sword, the left holding a skull cup filled with blood.
The left leg extended, seated upon the enraged Rakshasa Mahisha (buffalo).
Chāmuṇḍī (障母) is the face of a female buffalo, red-black, holding a trident and skull cup, and playing with them.
To the right is the life-taker Monpa, red, wearing a feather hat, uttering a heroic roar.
Holding a yak spear and bow and arrow, riding a wild man-eating horse.
Disguised as enemies and robbers, seizing the life breath like flames.
To the left is the Lord of Death, riding on starlight, traversing samsara, holding a bow and arrow.
Surrounded by Yama Yavati, Red-Eyes, Dharma King, Phya-sang (音译), Tel-pa (音译), rMig-pa (音译), A-ba (音译), Nine-Tufted Hair, the eight great commanders of the Yama army.
And all the retinues of Yama, such as the eaters of years, months, days, and moments.
To the left is the protector of Rakshasas, the great pervader Rahula, one body with nine heads, the upper one being the face of a crow and ten.
The nine heads are the three root faces, the Yama face on the right is green, the left is black, the middle is smoky.
The nine eyes looking downwards. The middle three faces are the faces of demons, the right is blue, the left is red, the middle is green-black.
The nine eyes looking into space. The upper three faces are the faces of gods, the right is green, the left is red, the middle is white.
The nine peaceful eyes looking upwards. Possessing a very terrifying nature.
Baring the fangs, sparks of kalpa fire flashing from between the eyebrows and beard.
All the heads and body covered with eyes, filled with wrath and agitation.
The right hand holding a makara noose, drawing out the heart of the malevolent earth lords and crushing them to ashes.
The left hand holding a horn bow, slaying the enemies who break their vows. The lower body is a snake.
The Naga race, the Jewish race, the commoners, the Brahmins, and the Chandala castes, adorned with jewels on the hands and ornaments.
The color of the body is smoky, possessing a terrifying radiance. The upper body resides in the expanse of the sky.
The lower body coils in the depths of the ocean. If other worldly gods and demons see it, they will feel fear and terror.
The tiger-headed Rakshasa, with a fierce face, wearing a yellow-black tiger skin, riding the sun, holding a club.
Vam (藏文，vam，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vam，种子字) is the face of a she-bear, blue.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་ནག་དྲེད་
ལྤགས་གྱོན་པ་ཟླ་བ་ལ་ཆིབས་ནས་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས་པ། ཀོང་སྲིན་བ་ལང་གི་གདོང་པ་ཅན་དམར་ནག་གླང་ལྤགས་གྱོན་པ་སྡིག་པ་ལ་ཆིབས་ནས་ཟངས་གྲི་བསྣམས་པ། འབྲོག་སྲིན་ཆུ་སྲིན་གྱི་
གདོང་པ་ཅན་ལྗང་ནག་ཆུ་སྲིན་གྱི་གཡང་གཞི་གྱོན་པ་རྨིག་བུ་ལ་ཆིབས་ནས་བེ་ཅོན་བསྣམས་པ། འཁོར་ལྗང་སྔོན་དྲག་པོ། དྲང་སྲོང་དཀར་སེར། བདུད་པོ་རོག་ཏི། བིཥྚི་པ་ཏྲ། བྱི་ནུ་རཱ་
ཛ། དུ་བ་མཇུག་རིང་། བིཥྞཀྵྭ། སྒྲ་གཅན་ཏེ་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་དྲེགས་པ་ལས་ལ་བཀོལ་བ། གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་པ་བྱད་དུ་སྟེམས་པ། ལྷ་མ་ཡིན་གཏུམ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབས་པ། 
18-221
ལངྐའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་སྲིན་པོའི་ཚོགས་སྲོག་དབུགས་ཟ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ནུབ་ཀྱི་གཡས་སུ་ཀླུའི་མགོན་པོ་ནཱ་ག་རཀྴ་ནག་པོ་སྐུ་སྟོད་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན། རྒྱབ་རི་རབ་ལ་གཏད་
པ། སྐུ་སྨད་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་འཁྱིལ་བ། རྩ་ཞལ་སྲིན་པོ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ། ལྷག་མ་སྦྲུལ་ནག་བརྒྱད་བར་སྣང་ལ་འཕྱོ་བའི་དབུས་མར་རིན་པོ་ཆེའི་པྲོག་ཞུ་ཅན། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གི་གཡས་
བརྒྱད་གྲི་གུག་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་བརྒྱད་སྦྲུལ་ཞགས་འཕེན་པའི་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བ། ཞལ་ནས་ཨིཀ་ཤ་ཨིཀ་ཤ་ཞེས་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ལྟོ་ན་ཆུག་པ། ཡུམ་ཀླུ་མོ་
ཁྲོས་མ་སྦལ་མགོ་དགུ་པ། ཕྱག་གཉིས་སྦྲུལ་ལྤགས་དང་ནད་རྐྱལ་བསྣམས་པ། འཁོར་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ། དུང་སྐྱོང་། པདྨ། ནོར་རྒྱས། མཐའ་ཡས། རིགས་ལྡན། འཇོག་པོ། པད་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ། གཉན་ཆེན་སྡེ་བཞི་
ལ་སོགས་པའི་གཉན། ཐེ་སེ་ལ་སོགས་པའི་ས་བདག་སྟེ་ལྟོ་འཕྱེའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཡོན་དུ་བཙན་གྱི་མགོན་པོ་བེག་རྩེ་དམར་པོ་ཞལ་བསྒྲད་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། རྐན་སྒྲ་རྡེབ་
པ། སྡང་མིག་གིས་བགེགས་དཔུང་སྲེག་པ། ཕྱག་གཡས་ཟངས་གྲི་རྣོན་པོ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་དགྲ་བོའི་གློ་སྙིང་མདའ་གཞུ་བསྭེ་མདུང་རྣམས་འཛིན་པ། དཔའ་བ། ཟངས་ཀྱི་ཡ་ལད་ཅན། ཁྲག་འཛག་པའི་མགོ་བོའི་དོ་ཤལ། 
18-222
སྭག་རིའི་ལཧྭམ་གསོལ་ཞིང་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་འགྱེད་པ། གཡོན་དུ་སྲིན་མོ་གདོང་དམར་མ་མི་ལྤགས་ཀྱི་རལ་གུ་དང་། མགོ་བོའི་དོ་ཤལ་ཅན་ཟངས་གྲི་དང་ཕུར་བུ་བསྣམས་པ། གཡས་སུ་ལས་མཁན་
དམག་དཔོན་ཆེན་པོ་ཅེ་སྤྱང་ལ་ཞོན་པ་ཟངས་ཀྱི་ཞུབ་ཅན་བཙན་ཞགས་མདའ་ལྟར་དུ་འཕེན་པ། དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་གྲི་ཐོགས་ཀྱི་གིང་སྡེ་བརྒྱད། སྲོག་གཅོད་ཀྱི་བཤན་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་
སོགས་པ་བཙན་གྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བྱང་གི་གཡས་སུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་མགོན་པོ་ཞང་འོན་ནག་པོ་ཁྲག་རལ་ཅན། ཐུང་ཞིང་སྦོམ་ལ་གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་
པ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱ

【现代汉语翻译】
身着熊皮者，骑于月亮之上，手持蛇索；拥有牦牛头、身着红黑牛皮者，骑于蝎子之上，手持铜刀；拥有鳄鱼头、身着绿黑鳄鱼皮者，骑于骡子上，手持棍棒。眷属为绿蓝色忿怒尊、持明仙人（drang srong）白黄色、魔鬼（bdud po）乌鸦色、Bhishtipatra、Bhinuraja、长尾烟雾神、Vishnukshva、罗睺星（Sgra gcan），此八大天神被驱使降伏傲慢，星曜被用于施放诅咒，凶猛的非天（lha ma yin）降下武器之雨。
被兰卡（Lanka）之主等食人魔众环绕。西方右侧为龙族之主黑龙王（Naga Raksha），上半身为罗刹形象，背靠须弥山，下半身盘绕于海洋深处，根本面容是极其愤怒的罗刹，其余八条黑蛇在空中飘动，头戴珍宝顶冠，十六只手中右八只挥舞弯刀，左八只投掷蛇索，最先两只在胸前交叉，口中发出'伊卡沙伊卡沙（Ika sha Ika sha）'的声音，三有（srid pa gsum po）皆在其腹中。龙母（klu mo）忿怒母（khros ma）有九个青蛙头，双手拿着蛇皮和疾病囊。眷属为力量之源、海螺守护者、莲花者、财增长者、无边者、具种姓者、安置者、大莲花等龙族，以及大能四部众（gnan chen sde bzhi）等土地神，以及泰斯（the se）等土地神，所有腹行生物环绕。左侧为赞神（btsan）之主红贝格策（beg rtse），怒目圆睁，咬牙切齿，发出摩擦声，以憎恨之眼焚烧魔军，右手挥舞锋利的铜刀，左手持有敌人的心肺、弓箭、投枪等。勇猛者，身着铜甲，佩戴滴血头颅项链。
享用血肉供品，派遣化身使者。左侧为红面女妖，以人皮为发绺，佩戴头颅项链，手持铜刀和橛。右侧为工匠大将，骑乘豺狼，身着铜甲，如箭般投掷赞神套索。其周围环绕着持刀的八部格宁（gring sde brgyad），以及二十一个断命屠夫等所有赞神部众。北方右侧为夜叉（gnod sbyin）之主黑祥昂（zhang 'on），血发，短粗且大腹便便，张口咬牙，红圆双眼。

【English Translation】
The one wearing a bear skin, riding on the moon, holding a snake lasso; the one with a yak face, wearing a red and black yak skin, riding on a scorpion, holding a copper knife; the one with a crocodile face, wearing a green and black crocodile skin foundation, riding on a mule, holding a club. The retinue includes wrathful deities of green-blue color, hermits (drang srong) of white-yellow color, demons (bdud po) of raven color, Bhishtipatra, Bhinuraja, long-tailed smoke god, Vishnukshva, Rahu (Sgra gcan), these eight great gods are employed to subdue arrogance, the planets and stars are used to inflict curses, and fierce Asuras (lha ma yin) rain down weapons.
Surrounded by the lord of Lanka and other Rakshasa (srin po) who devour the life force. To the right of the west is the lord of the Nagas, the black Naga Raksha, with the upper body in the form of a Rakshasa, leaning against Mount Meru, the lower body coiled in the depths of the ocean, the root face is an extremely wrathful Rakshasa, the remaining eight black snakes flutter in the sky, with a precious crown on the head, the right eight of the sixteen hands brandishing curved knives, the left eight throwing snake lassos, the first two crossed at the chest, the mouth uttering the sound 'Ika sha Ika sha', the three realms (srid pa gsum po) contained in the belly. The Naga mother (klu mo), wrathful mother (khros ma) has nine frog heads, the two hands holding snake skin and disease bag. The retinue includes the source of power, conch shell guardian, lotus one, wealth increaser, boundless one, one with lineage, establisher, great lotus and other Nagas, as well as the great powerful four classes (gnan chen sde bzhi) and other land owners, such as These (the se), all the crawling beings surround. To the left is the lord of the Tsen (btsan), red Begtse, glaring and gnashing teeth, making a grinding sound, burning the army of obstacles with hateful eyes, the right hand brandishing a sharp copper knife, the left hand holding the enemy's heart and lungs, bow and arrow, javelin and spear. The brave one, wearing copper armor, a necklace of dripping blood heads.
Consuming blood offerings, sending forth emanated messengers. To the left is the red-faced Rakshasi, with human skin as braids, wearing a necklace of heads, holding a copper knife and phurba. To the right is the craftsman great general, riding a jackal, wearing copper armor, throwing the Tsen lasso like an arrow. Around it are surrounded by the eight classes of Gring (gring sde brgyad) holding knives, and twenty-one life-cutting butchers and all the Tsen class. To the right of the north is the Yaksha (gnod sbyin) lord, black Zhang-on, with blood hair, short and stout with a large belly, mouth open and teeth gnashing, red and round eyes.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་གསུམ་འབུར་ཚུགས་སུ་ལྟ་བ། དབུ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་པྲོག་ཞུ་འབར་བ། ཕྱག་གཡས་དགོས་འདོད་སྩོལ་བའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། གཡོན་ནད་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་བདུད་
རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། བརྗིད་ཅིང་རབ་ཏུ་བརྗིད་པའི་སྐུ་ལ་དར་ནག་གི་བེར་ཆེན་སུམ་བརྩེགས་གསོལ་བའི་འོག་མ་ལ་སྐ་རགས་
གསེར་གྭ་རིན་ཆེན་འབར་བ་བཅིངས་པ། སྒེག་ཅིང་དཔའ་བའི་ཆ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། སྭག་ལཧྭམ་རིན་པོ་ཆེའི་འབུར་ཅན་གྱོན་པའི་ཞབས་གཉིས་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་སྲིན་པོ་ཕོ་མོ་བྱི་ཆིངས་སུ་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། 
18-223
གཡོན་དུ་སྲིང་མོ་གནོད་སྦྱིན་ནག་མོ་དགྲ་ལ་འོ་དོད་འབོད་པའི་ཁ་ནས་ཁྲག་དང་དུག་ཆུ་འབབ་པ། ཕྱག་གཡས་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་དང་། གཡོན་རིན་པོ་ཆེའི་གཞོང་པ་ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་
གང་བ་ཡབ་ལ་སྟོབ་པ། འཁོར་གང་བ་བཟང་པོ། ནོར་བུ་བཟང་པོ། ཡང་དག་ཤེས། ཀུ་བེ་ར། འབྲོག་གནས། ལྔས་རྩེན། པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལི། ཛམྦྷ་ལ་སྟེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བརྒྱད།
ནག་པོ་འབར་བ་ལ་སོགས་པ་ལྕགས་ཁྲབ་ཅན་དྲག་པོའི་ལས་སྒྲུབ་པ། གཏུམ་པོ་ཉི་མའི་གཟི་བརྗིད་ལ་སོགས་པ་གསེར་ཁྲབ་ཅན་རྒྱས་པའི་ལས་སྒྲུབ་པ། ཧ་ལ་འབར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་སྨུག་
པོ་བསྭེ་ཁྲབ་ཅན་དབང་གི་ལས་སྒྲུབ་པ། འབྲོག་གནས་མཆེད་ལྔ་ལ་སོགས་པ་གཡུའི་ཁྲབ་ཅན་ཞི་བའི་ལས་སྒྲུབ་པའི་གནོད་སྦྱིན་གཏུམ་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཡོན་དུ་གིང་གི་མགོན་པོ་
མཐིང་ནག་རྔམ་ཞིང་ཁྲོས་པ། ཟ་འོག་གི་འཇོལ་བེར་དང་དོམ་གྱི་སླག་པ་གྱོན་པ། དར་ནག་གི་ཐིབས་ཞུ་ཅན། གཡས་སྤུ་གྲི་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་བདུད་ཞགས་འཛིན་པ། བ་གླང་སྣ་རིང་ལ་ཞོན་
པ། ཡུམ་ཤཱནྟི་རོ་ཟན་མ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། རལ་གྲི་འཕྱར་ཞིང་ནེའུ་ལེ་དཀུར་བརྟེན་པ་དང་རྩེ་བ། ནང་བློན་པུ་ཏྲ་ནག་པོ་རལ་གྲི་དང་ཐོད་པ་ཅན་དར་གྱི་ཨང་ག་རག་དང་དར་ནག་གི་གོས་ཅན། 
18-224
བྷ་ཏྲ་ནག་པོ་སྟག་སླག་ཅན་དམ་ཤིང་དང་མི་སྙིང་བཟུང་བ། སྲིང་མོ་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་དང་རྒྱུ་མ་འཛིན་པ། གསུམ་ཀའང་རུས་པའི་རྒྱན་དང་མི་མགོའི་དོ་ཤལ་ཅན། རྩི་མ་ར་བསྭེའི་
ཁྲབ་རྨོག་བགོས་ཤིང་མདུང་དམར་དང་ཞགས་པ་བཟུང་ནས་རྟ་རྒོད་བྲ་བོ་གཡུ་རྔོན་ལ་ཞོན་པ། གཡས་ཀྱི་རུ་འདྲེན་སྐྱེས་པ་སྟག་ཆས་ཅན་བརྒྱ། གཡོན་གྱི་རུ་འདྲེན་དགེ་སློང་བརྒྱ། སླད་ཀྱི་རྗེས་
འབྲང་སྔགས་པ་ནག་པོ་བརྒྱ། མདུན་གྱི་ཤུལ་འདྲེན་པ་བུད་མེད་ནག་མོ་བརྒྱ། གར་མཁན་སྐྱོ་བསངས་འབག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་བུ་གིང་གི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ལྷ་ཁྱམས་ཕྱིའི་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་
འོག་ཏུ། བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ། མེ་ལྷ་དམར་པོ་བགྲང་ཕྲེང་

【现代汉语翻译】
以三重姿态显现，头上燃烧着珍宝制成的宝冠，右手持有满足愿望的如意宝珠，左手拿着消除一切疾病的甘露宝瓶，佩戴着能涌现一切 desired 的各种珍宝饰品，威严而极其庄严的身躯上披着三层黑色丝绸大氅，下摆系着燃烧着金色和珍宝的光辉的腰带，姿态优雅而英勇，穿着饰有 Swagatham 珍宝的凸纹，双脚以国王游戏般的姿态，踩在以男女性魔交织的垫子上。
左边是妹妹夜叉女，黑色的，口中流淌着鲜血和毒液，向敌人发出哀嚎。右手拿着疾病的囊袋，左手将盛满各种食物的珍宝托盘献给父亲。眷属有贤善、珍宝贤善、正知、俱毗罗（Kubera，梵文：कुबेर，Kuber，财富之神）、住于荒野者、五嬉戏者、毗俱胝（梵文：भृकुटि，Bhṛkuṭi，忿怒尊）、昆达利（梵文：कुण्डलि，Kuṇḍलि，盘绕者）、阎婆罗（梵文：जम्भल，Jambhala，财富之神），这八位是夜叉的大首领。
黑焰等身穿铁甲，执行着降伏的事业；暴烈日辉等身穿金甲，执行着增长的事业；哈拉燃烧者等身穿紫红色铠甲，执行着怀爱的事业；住于荒野的五兄弟等身穿绿松石铠甲，执行着寂静的事业，被所有这些凶猛的夜叉众所围绕。左边是金刚橛护法，深蓝色，威猛而愤怒，穿着丝绸斗篷和熊皮袄，戴着黑色丝绸帽子，右手挥舞着短刀，左手拿着缚魔索，骑在长鼻子的牦牛上。明妃夏安地若赞玛（梵文：शान्तिरोचनमा，Śāntirocanamā，寂静光女）以丝绸和珍宝装饰，挥舞着宝剑，腰间别着并玩弄着猫鼬。内臣黑布扎（梵文：पुत्र，Putra，儿子），手持宝剑和颅骨，穿着丝绸安加拉卡和黑色丝绸衣服。
巴扎（梵文：भट，Bhaṭa，战士）黑色的，穿着虎皮，拿着木杖和人心。妹妹拿着金色的剃刀和肠子。三者都佩戴着骨饰和人头项链，穿着紫红色铠甲头盔，手持红矛和绳索，骑着灰色的快马。右边的引路者是八个穿着虎皮的男子，左边的引路者是八个比丘，后面的追随者是八个黑色的咒师，前面的引路者是八个黑色的女子，被所有跳舞者、乞丐面具等金刚橛众所围绕。神殿外围的上下四方，是持金刚杵的白色帝释天（梵文：इन्द्र，Indra，众神之王），持念珠的红色火神（梵文：अग्नि，Agni，火神）。

【English Translation】
Appearing in a triple form, with a crown of jewels blazing on the head, the right hand holding a wish-fulfilling jewel, and the left hand holding a vase of nectar that cures all diseases, adorned with various jewels that bring forth all desires, the majestic and extremely glorious body draped with a triple-layered black silk cloak, the lower part tied with a belt blazing with gold and jewels, the posture elegant and heroic, wearing embossed Swagatham jewels, the two feet in a king-like playing posture, seated on a cushion intertwined with male and female demons.
To the left is the sister Yakshini, black, with blood and venom flowing from her mouth as she cries out to the enemy. The right hand holds a bag of diseases, and the left hand offers a tray of jewels filled with various foods to the father. The retinue includes Goodness, Jewel Goodness, Correct Knowledge, Kubera (God of Wealth), Dweller in the Wilderness, Five Playful Ones, Bhrikuti (Wrathful One), Kundali (Coiled One), and Jambhala (God of Wealth), these eight are the great leaders of the Yakshas.
Black Flame and others wear iron armor, performing the activity of subjugation; Fierce Sun Radiance and others wear golden armor, performing the activity of increase; Hala Burning and others wear purplish-red armor, performing the activity of enchantment; Dweller in the Wilderness, the five brothers, and others wear turquoise armor, performing the activity of pacification, surrounded by all these fierce Yaksha hosts. To the left is the Vajrakilaya protector, deep blue, fierce and wrathful, wearing a silk cloak and a bearskin coat, with a black silk hat, the right hand brandishing a dagger, and the left hand holding a demon lasso, riding on a long-nosed yak. The consort Shantirochanama (Peaceful Light Woman) adorned with silk and jewels, brandishing a sword, with a mongoose at her waist, playing with it. The inner minister, Black Putra (Son), holding a sword and skull, wearing a silk angaraka and black silk clothes.
Bhaṭa (Warrior), black, wearing a tiger skin, holding a wooden staff and a human heart. The sister holds a golden razor and intestines. All three are adorned with bone ornaments and necklaces of human heads, wearing crimson armor helmets, holding red spears and ropes, riding on gray swift horses. The guide on the right is eight men wearing tiger skins, the guide on the left is eight monks, the followers behind are eight black mantra practitioners, the guides in front are eight black women, surrounded by all the Vajrakilaya hosts of dancers, beggars, masks, and so on. In the upper and lower directions of the outer perimeter of the temple, are white Indra (King of the Gods) holding a vajra, and red Agni (God of Fire) holding a rosary.

--------------------------------------------------------------------------------

འཆང་བ། གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་བེ་ཅོན་འཆང་བ། སྲིན་པོ་ནག་པོ་རལ་གྲི་འཆང་བ། ཆུ་བདག་དཀར་པོ་སྦྲུལ་ཞགས་
འཆང་བ། རླུང་ལྷ་ནག་པོ་བ་དན་འཆང་བ། གནོད་སྦྱིན་སེར་པོ་དབྱུག་ཐོ་འཆང་བ། དབང་ལྡན་དཀར་པོ་རྩེ་གསུམ་འཆང་བ། གདོང་བཞི་སེར་པོ་འཁོར་ལོ་འཆང་བ། ས་འཛིན་སེར་པོ་བུམ་པ་
འཆང་བ་དང་། ཤར་སྒོར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དཀར་པོ་བཻ་ཌཱུརྻའི་རྒྱུད་མངས་སྦྲེང་བ། ལྷོ་སྒོར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ་སྔོན་པོ་རལ་གྲི་འཆང་བ། ནུབ་སྒོར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་དམར་པོ་སྦྲུལ་ཞགས་དང་མཆོད་རྟེན་བསྣམས་པ། 
18-225
བྱང་སྒོར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་སེར་པོ་གཡས་རྒྱལ་མཚན་དང་གཡོན་ནེའུ་ལེ་བཟུང་ནས་སེངྒེའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པ་བཞི་ཀའང་གཟི་བརྗིད་ཚད་མེད་པ། ལྷའི་གོ་ཁྲབ་དང་རྒྱན་གྱིས་ལེགས་པར་
བརྒྱན་པ། ཕྱོགས་བཅུའི་མགོན་པོ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཞི་ཀའང་བཙུན་མོ་ནང་མི་སྣག་གི་གཉེན་མངག་གཞུག་རང་རང་གི་སྡེ་དཔུང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། རོ་ལངས་བརྒྱ་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུ་
བ། སྤྲུལ་པའི་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལས་ལ་རྒྱུག་པ། སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་བཀའ་ལ་ཉན་པ། ཕྱི་ནང་གསང་བ་སྦས་པ་སྔགས་བསྟན་པ་སྐྱོང་བ། ལས་བྱེད་རྟགས་ཆགས་ཀྱི་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་
ཐམས་ཅད་ལུས་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་བྲེད་དགུར་ཚོགས་པ། ངག་མི་སྙན་པའི་སྒྲས་འཁོལ་བ། ཡིད་སྙིང་རྗེ་མེད་པར་གཏུམ་པས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ཟ་བར་ཆས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་
པར་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཧཱུྃ། ལྟེ་བར་ཧོཿ གཙོ་བོའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལྷ་མོ་བཞི་ལ་ཕོག་པས། ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་
ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲོས། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ། རྡོ་རྗེའི་ཕོ་ཉ་མོ་དང་ཕོ་ཉ། བཀའ་སྡོད་ཀྱི་མགོན་པོ་ལྷ་མ་སྲིན་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད། 
18-226
ཕྱོགས་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་འཁོར་བཅས་ཞི་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ། རྒྱས་པའི་བྱིན་ཆགས་པ། དབང་སྡུད་ལས་ཀྱི་རྩལ་མངའ་བ། བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བའི་ལས་ལ་མྱུར་བ་ཤ་
སྟག་གི་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་དུ་བདར་བ། ལྟས་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་དང་བཅས་པས། ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་ཟད་པའི་གནམ་རྡོ་ལྟུང་བཞིན་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་འགྱུར་
བ་མེད་པའི་ཀློང་། །ཕ་མཐའ་གདལ་བ་ཡུམ་གྱི་མཁའ། །མ་ལུས་རྒྱལ་བ་བགྲོད་པའི་ཡུལ། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ནས། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་རྣམས་ཀྱི། །རང་
བཞིན་འཇིགས་བྱེད་ཧེ་རུ་ཀར། །མངོན་པར་བཞེངས་ནས་གཤེ

【现代汉语翻译】
持斧者，阎魔黑杖持者，罗刹黑剑持者，水神白蛇索
风神黑幡持者，夜叉黄杖持者，自在天白三叉戟持者，四面黄轮持者，持地神黄瓶持者。
东方门守护者，大国王持国天白色，持琉璃宝串。南方门守护者，大国王增长天青色，持剑。西方门守护者，大国王广目天红色，持蛇索和佛塔。
北方门守护者，大国王多闻天黄色，右手持胜幢，左手持吐宝鼬，坐于狮子座上，四者皆具无量光辉，身着天铠，以饰物庄严。
十方怙主，世间守护四天王，皆有眷属、家室、使者，各自率领部众围绕。百种罗刹游走于各方各处，十八种幻化傲慢者奔走效力，三十部将听令，守护内外秘密真言教法。役使凶恶形体的八部鬼神众，以不悦耳之声驱使，心无慈悲，凶猛残暴，准备吞噬三界。彼等顶上为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），喉间为啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生），心间为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动），脐间为吼（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：惊叹）。主尊吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）字放出光芒，照触四位明妃，所化现的铁钩、索、铁链、铃铛，无量无边，遍布所有世界。
大吉祥智慧怙主，所有佛刹之大黑天姊妹，金刚使者男女，奉命之怙主，八部鬼神傲慢众，
连同四方和世间守护者及其眷属，皆具寂静光彩，增盛福德，拥有怀柔之能，迅速执行降伏一切魔及其党羽之事业，无数血肉之供堆积于前，伴随十八种大预兆，无尽天石如雨般降落于各方各处的前方虚空中。班杂 萨玛扎 吽（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཧཱུྃ，梵文天城体：वज्रसमाजाःहुँ，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ hūṃ，汉语字面意思：金刚萨玛扎 吽）。
法界不变之虚空，无边无际之母界，一切胜者所行之境，最胜秘密之喜悦中，迎请智慧怙主降临，对于世间与出世间之，自性怖畏黑汝嘎，显现降临于此。

【English Translation】
Holding the axe, Yama holds the black staff, Rakshasa holds the black sword, the water god holds the white snake lasso,
The wind god holds the black banner, Yaksha holds the yellow staff, Ishvara holds the white trident, the four-faced one holds the yellow wheel, the earth holder holds the yellow vase.
The eastern gate guardian, the great king Dhritarashtra, is white, holding a rosary of Vaidurya. The southern gate guardian, the great king Virudhaka, is blue, holding a sword. The western gate guardian, the great king Virupaksha, is red, holding a snake lasso and a stupa.
The northern gate guardian, the great king Vaishravana, is yellow, holding a victory banner in his right hand and a mongoose in his left, seated on a lion throne, all four possessing immeasurable splendor, adorned with divine armor and ornaments.
The protectors of the ten directions, the four great kings who guard the world, are surrounded by their retinues, families, messengers, and all their respective armies. Hundreds of corpses wander in all directions, eighteen emanated arrogant ones rush to serve, thirty commanders obey orders, protecting the inner and outer secret tantric teachings. All the eight classes of gods and demons with ugly bodies gather in terrifying forms, driven by unpleasant sounds, and with hearts devoid of compassion, they are fierce and ready to devour the three realms. On the crown of their heads is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满), in their throats is Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生), in their hearts is Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动), and in their navels is Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：惊叹). From the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动) of the main deity, light radiates, striking the four goddesses, emanating countless hooks, lassos, chains, and bells, spreading throughout all realms.
The great glorious wisdom protector, the Mahakala sisters and brothers of all Buddha-fields, the Vajra messengers, male and female, the command-abiding protectors, the eight classes of gods and demons,
Together with the guardians of the directions and the world, along with their retinues, possessing peaceful radiance, increasing blessings, possessing the power of subjugation, swift in the task of liberating all demons and their allies, with a multitude of flesh offerings piled before them, accompanied by eighteen great omens, endless sky-stones falling like rain in the sky before them. Vajra Samaja Hum (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཧཱུྃ，梵文天城体：वज्रसमाजाःहुँ，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ hūṃ，汉语字面意思：金刚萨玛扎 吽).
In the unchanging space of the Dharmadhatu, the boundless realm of the Mother, the field traversed by all Victors, from the joy of the supreme secret, we invite the wisdom protector to come forth, for the fearful Heruka, the very nature of the worldly and the beyond, manifest and descend here.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་སུ་གསོལ། །ཁམས་གསུམ་ཡོངས་ལས་ཆེར་འཕགས་པའི། །འོག་མིན་གནས་མཆོག་ཉམས་དགའ་བ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་གཏན་གྱི་ཡུལ། །ཀུན་བཟང་འབྱོར་པ་རྒྱས་པ་
ནས། །དམ་ཚིག་མགོན་པོ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར། །གཅིག་པུ་སྣ་ཚོགས་ལྷར་འཆར་བ། །ཆུ་ཟླའི་གར་གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྟོང་གསུམ་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་དབུས། །རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་
ཛམ་བུའི་དྲུང་། །དཔའ་བོ་སངས་རྒྱས་བརྙེས་པའི་ཡུལ། །ཆོས་ཀྱི་གཡེ་ཡི་དགོན་པ་ནས། །སྤྲུལ་པའི་མགོན་པོ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་བདག །དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་ཆེ། །བྱ་རོག་མིང་ཅན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
18-227
ནཱ་ལེནྡྲ་དང་རྣམ་གནོན་ཚལ། །ཤྲཱི་དྷ་ནྱ་ཀ་ཊ་ཀ །པདྨ་གེ་སར་རྒྱས་པའི་ཡུལ། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཆེན་པོ་ནས། །བཀའ་སྲུང་མགོན་པོ་རྣམས་འབོད་ཀྱིས། །བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་འཇོམས་ཤིང་། །དཀར་
པོ་སྐྱོང་བ་དགྲ་ལྷའི་རྒྱལ། །ལེགས་ལྡན་ཐམས་ཅད་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་བོའི་འདབས། །འཇིགས་སུ་རུང་བ་བསིལ་བའི་ཚལ། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་ཉེར་བཞིའི་ཡུལ། །ལངྐ་གདོང་དམར་རྒྱ་ནག་ནས། །
རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་རྣམས་འབོད་ཀྱིས། །ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་ཡི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲྭ་བ་ཆེ། །ཞིང་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་གཤེགས་སུ་གསོལ། ། ཧཱུྃ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་ལྷ་ཆེན་པོ། །མུན་པའི་ཀློང་ནས་
བདུད་ཀྱི་མགོན། །ས་འོག་དགུ་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །བར་སྣང་ཁམས་ནས་གདུག་པ་གཟའ། །རྒྱ་མཚོའི་བྱིངས་ནས་ཀླུ་ཡི་སྲིན། །མྱ་ངན་མེད་ནས་བེག་རྩེ་ཅན། །རི་རབ་རྩེ་ནས་ཞང་འོན་དང་། །ཆོས་འཁོར་
རྣམས་ནས་ལི་བྱིན་ཧར། །ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་ནས་སྐྱོང་བ་བཅུ། །བང་རིམ་ངོས་ནས་རྒྱལ་ཆེན་བཞི། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་མ་ལུས་པ། །བཙུན་མོ་ནང་མི་སྣག་གི་གཉེན། །མངག་གཞུག་དམག་གི་སྡེར་བཅས་པ། །
བདག་གི་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །མཐུ་སྟོབས་ཆེན་པོས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སུ་ཏྲི་ཡ་མ་དུ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ། ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ནི། །
18-228
བཀའ་སྡོད་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །སྲིད་པ་མ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །འདིར་བཤམས་འབར་བའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་བླ་ན་མེད། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི། །དངོས་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་
བ་དག །ནམ་མཁའ་མཉམ་པ་སྙེད་ཀྱིས་མཆོད། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་
རྣམས་སྤྱན་དྲངས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩི་

【现代汉语翻译】
祈请！
于三界之中，最为殊胜的，
是奥明（藏语：འོག་མིན་，梵语：Akaniṣṭha，梵文罗马拟音：Akaniṣṭha，汉语字面意思：色究竟天）的喜悦之地，
是永不退转的永恒之境，
是普贤（藏语：ཀུན་བཟང་，梵语：Samantabhadra，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：普贤）的圆满兴盛之处。
从那里迎请誓言怙主（藏语：དམ་ཚིག་མགོན་པོ།），
于身语意的广大坛城之中，
唯一化现为种种本尊，
请以水月之舞降临！
于三千大千世界的中心，
金刚座（藏语：རྡོ་རྗེ་གདན་）的 Jambudvipa（藏语：ཛམ་བུའི་）之旁，
是勇士（藏语：དཔའ་བོ།）证悟成佛之地，
从佛法的喜悦之寺（藏语：ཆོས་ཀྱི་གཡེ་ཡི་དགོན་པ་）而来，
迎请化身怙主（藏语：སྤྲུལ་པའི་མགོན་པོ།），
是诸佛力量与威德之主，
是神圣佛法的命脉，
请名为“乌鸦”（藏语：བྱ་རོག་མིང་ཅན་）者降临！
那烂陀（藏语：ནཱ་ལེནྡྲ་，梵语：Nālandā，梵文罗马拟音：Nālandā，汉语字面意思：那烂陀寺）与降伏林（藏语：རྣམ་གནོན་ཚལ།），
吉祥米聚塔（藏语：ཤྲཱི་དྷ་ནྱ་ཀ་ཊ་ཀ，梵语：Śrī Dhānyakaṭaka，梵文罗马拟音：Śrī Dhānyakaṭaka，汉语字面意思：吉祥米聚塔），
是莲花与藏红花盛开之地，
从佛法之大源（藏语：ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཆེན་པོ་）而来，
呼唤护法怙主（藏语：བཀའ་སྲུང་མགོན་པོ་），
摧毁魔与魔之党羽，
护持白法之战神之王（藏语：དཀར་པོ་སྐྱོང་བ་དགྲ་ལྷའི་རྒྱལ།），
请一切圆满者（藏语：ལེགས་ལྡན་ཐམས་ཅད་）降临！
于鹫峰山（藏语：བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་བོ།）的山脚下，
是令人恐惧的清凉之林，
是八大尸陀林与二十四圣地之境，
从楞伽（藏语：ལངྐ་）红面（藏语：གདོང་དམར་）中国（藏语：རྒྱ་ནག་）而来，
呼唤金刚使者（藏语：རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་），
外、内、密之，
空行母（藏语：མཁའ་འགྲོ་མ་）之大网，
请一切护持疆域者（藏语：ཞིང་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་）降临！
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
从虚空之中来的大神，
从黑暗深渊来的魔之主，
从地下九层来的法之王，
从天空之中来的凶猛星曜，
从海洋深处来的龙之邪魔，
从无忧树来的贝格策（藏语：བེག་རྩེ་ཅན།），
从须弥山顶来的象雄（藏语：ཞང་）与昂（藏语：འོན་），
从法轮（藏语：ཆོས་འཁོར་）来的李毗尼哈（藏语：ལི་བྱིན་ཧར།），
从四面八方来的十方守护者，
从阶梯之上来的四大天王，
世间一切的怙主，
连同妃子、家眷和仆从，
以及被派遣的军队，
我以虔诚之心迎请，
请以强大的力量降临！
嗡 班杂 玛哈 嘎拉 萨特日亚 玛度 杂！（藏语：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སུ་ཏྲི་ཡ་མ་དུ་ཛཿ）以此迎请。
祈请安住：
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
具德怙主黑袍尊，
为众多听命眷属所围绕，
与世间女众眷属一同，
请安住于此处陈设的炽燃座上！
共同、特殊与无上之，
外、内、密之供养，
真实与意幻所生之，
如虚空般无量无尽的供养。
杂 吽 班 霍！（藏语：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ）
与誓言尊合二为一。
再次，从心间的种子字放出光芒，迎请圆满三座的灌顶本尊众。
如来们作了灌顶的意念。
明妃们以珍宝宝瓶盛满甘露。

【English Translation】
I beseech!
Among the three realms, the most supreme,
Is the delightful place of Ogmin (Tibetan: འོག་མིན་, Sanskrit: Akaniṣṭha, Romanized Sanskrit: Akaniṣṭha, Literal meaning: Akanishta),
The eternal realm of no return,
The place where Kunsang (Tibetan: ཀུན་བཟང་, Sanskrit: Samantabhadra, Romanized Sanskrit: Samantabhadra, Literal meaning: Samantabhadra) is fully prosperous.
From there, invite the Oath Protector,
In the vast mandala of body, speech, and mind,
The only one manifesting as various deities,
Please descend with the dance of the moon in water!
In the center of the three thousand great thousand worlds,
Beside the Jambudvipa (Tibetan: ཛམ་བུའི་) of Vajrasana (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གདན་),
Is the place where heroes (Tibetan: དཔའ་བོ།) attain enlightenment,
From the monastery of Dharma's joy (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་གཡེ་ཡི་དགོན་པ་),
Invite the Emanation Protector (Tibetan: སྤྲུལ་པའི་མགོན་པོ།),
The master of the power and might of all Buddhas,
The great lifeline of the sacred Dharma,
Please descend, you who are named 'Raven' (Tibetan: བྱ་རོག་མིང་ཅན་)!
Nālandā (Tibetan: ནཱ་ལེནྡྲ་, Sanskrit: Nālandā, Romanized Sanskrit: Nālandā, Literal meaning: Nālandā) and the Subduing Grove (Tibetan: རྣམ་གནོན་ཚལ།),
Śrī Dhānyakaṭaka (Tibetan: ཤྲཱི་དྷ་ནྱ་ཀ་ཊ་ཀ, Sanskrit: Śrī Dhānyakaṭaka, Romanized Sanskrit: Śrī Dhānyakaṭaka, Literal meaning: Śrī Dhānyakaṭaka),
The place where lotuses and saffron bloom,
From the great source of Dharma (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཆེན་པོ་),
Call upon the Dharma-protecting Protectors (Tibetan: བཀའ་སྲུང་མགོན་པོ་),
Destroying demons and their factions,
The white-protecting king of war gods (Tibetan: དཀར་པོ་སྐྱོང་བ་དགྲ་ལྷའི་རྒྱལ།),
Please descend, all the perfect ones (Tibetan: ལེགས་ལྡན་ཐམས་ཅད་)!
At the foot of Vulture Peak Mountain (Tibetan: བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་བོ།),
The terrifying cool grove,
The realm of the eight great charnel grounds and twenty-four sacred sites,
From Lanka (Tibetan: ལངྐ་) Red-faced (Tibetan: གདོང་དམར་) China (Tibetan: རྒྱ་ནག་),
Call upon the Vajra messengers (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་),
The outer, inner, and secret,
Great net of Dakinis (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་མ་),
Please descend, all protectors of the fields (Tibetan: ཞིང་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་)!
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)
Great god from the expanse of the sky,
Lord of demons from the depths of darkness,
King of Dharma from the nine levels below the earth,
Fierce planets from the realm of the sky,
Serpents and demons from the depths of the ocean,
Begtse (Tibetan: བེག་རྩེ་ཅན།) from the sorrowless tree,
Zhang (Tibetan: ཞང་) and Ön (Tibetan: འོན་) from the peak of Mount Meru,
Li Byin Har (Tibetan: ལི་བྱིན་ཧར།) from the Dharmachakra (Tibetan: ཆོས་འཁོར་),
The ten protectors from all directions,
The four great kings from the levels of the terraces,
All the protectors of the world,
Together with consorts, family, and servants,
And the dispatched armies,
I invite you with faithful heart,
Please descend with great power!
Oṃ Vajra Mahākāla Sutriya Madu Jaḥ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སུ་ཏྲི་ཡ་མ་དུ་ཛཿ) With this, invite.
Request to be seated:
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)
Glorious Protector, Black-robed One,
Surrounded by a host of obedient attendants,
Together with the assembly of worldly mothers,
Please be seated on the blazing seat arranged here!
Common, special, and unsurpassed,
Outer, inner, and secret offerings,
Actual and mind-created,
Offerings as vast as the sky.
Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)
Become one with the Samaya Being.
Again, light radiates from the seed syllable at the heart, inviting the assembly of initiation deities complete with three seats.
The Tathagatas conceived the intention of empowerment.
The vidyā goddesses fill the precious vases with nectar.

--------------------------------------------------------------------------------

ལྔའི་ཆུས་གང་བས་དབང་བསྐུར། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་
མཆོད་པ་འབུལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་སྐྲོད་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་
མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས་གཙོ་བོ་ལ་བདེ་མཆོག་དང་། གཞན་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་
ལ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག །དམ་ཆུ་ལྗགས་ལ་བྱིན། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་བཀའ་ལ་གནས། །དམ་ཚིག་འཛིན་པའི་ནག་པོ་ཆེ། །
18-229
འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་མཿཏེ་ཧཱུྃ། ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ། ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ། མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད། ཨོཾ་སྦྱངས། ཨཱཿས་སྤེལ། ཧཱུྃ་སྦར་བས། ཤར་དུ་ཞི་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན།
ལྷོར་རྒྱས་པ་ནམ་མཁའི་མཛོད། ནུབ་ཏུ་དབང་ཁམས་གསུམ་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ། བྱང་དུ་དྲག་པོ་གཤིན་རྗེའི་ཁབ་ཀྱི་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་
ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། པཱ་དྱཾ༴ པུཥྤེ༴ དྷཱུ་པེ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱ༴ ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་
ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿསུ་ར་ཏེ་སྟྭཾ། རྒྱས་པར་སྔགས་ཀྱི་སྔོན་དུ་ཕྲིན་ལས་བཞིན་
དུ་བྱེད་ལ། གཏོར་མ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་མདངས། ནམ་མཁའི་སྣོད་ཆེན་པོར་ཕྱི་ནང་གསང་བར་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁར། བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བའི་
ཤའི་ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོས་བསྐོར་བ། ཁྲག་ཞག་ཀླད་པའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་པ། རུས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རི་བོ། ལྷ་བ་དང་དྭངས་མའི་རོལ་པའི་ཆུ་གཏེར་ཆེན་པོས་དཀྲིགས་པ། སྙིང་དང་། གློ་བ་དང་། 
18-230
མཆིན་པ་དང་། མཚེར་པ་དང་། མཁལ་མ་དང་། རྒྱུ་མ་དང་། ནང་ཁྲོལ་གཞན་དང་། མགོ་ལག་དང་། མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་སྤུངས་པའི་ལྷུན་པོ། མཐོང་ན་བྲེད་པའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་པར་འཆར་
བ། མི་སྡུག་པའི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁོལ་བ། བཾ་ཞིང་མྱགས་པ། རུལ་ཞིང་སུམས་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ང་བ་ཐམས་ཅད་འཚུབ་པ། ཕྱོགས་བཅུའི་བཾ་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་སིང་ང་རོ་ལེན་མ་
རྣམས་ཀྱིས་དེར་འདོར་བ། པགས་པ་ཁྲག་གིས་སྦགས་པ་ཐམས་ཅད་གཡབ་མོ་དང་བཅས་ཏེ་རེག་བྱར་འཐིབས་པ། གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དང་བཅའ་བ་དང་མྱང་བ་དང་
བལྡག་པ་དང་གཞིབ་པའི་ཟས་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་སྣང་བ། ཡོངས་འདུ་དང་

【现代汉语翻译】
以五种甘露之水灌顶，供养天女们献上供品，菩萨们诵吉祥颂，忿怒尊之王们以多种驱除障碍之相，为坛城之诸神灌顶。
身体洁净无垢，剩余之水于顶上盘旋，于主尊为胜乐金刚（梵文：Śrī Heruka），于其他诸尊，则以金刚食肉鬼（梵文：Vajra Rakshasa）四臂智慧怙主为顶严。
嗡 班杂 玛哈 嘎拉 萨玛雅 哈哈 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ॐ वज्र महाकाल समय हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla samaya hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大黑天，誓言，打，打，吽，呸)。如是，金刚置于顶上，誓言之水赐予舌尖。
三世一切诸佛之教法，守护且安住于教令，持有誓言之大黑天，偕眷属等我顶礼。 拿嘛 德 吽 (藏文：ན་མཿཏེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः ते हुं，梵文罗马拟音：namaḥ te hūṃ，汉语字面意思：敬礼，您，吽)， 拿嘛 弥 吽 (藏文：ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमामि हुं，梵文罗马拟音：namāmi hūṃ，汉语字面意思：我敬礼，吽)， 拿摩 拿嘛 吽 (藏文：ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमो नमः हुं，梵文罗马拟音：namo namaḥ hūṃ，汉语字面意思：敬礼，敬礼，吽)。
所有供品，嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 净化，啊 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) 增长，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 转变，东方为寂静，普贤菩萨之供云，南方为增长，虚空之宝藏，西方为怀爱，勾召三界之铁钩，北方为猛厉，阎罗之橛的所有财富。
嗡 班杂 玛哈 嘎拉 萨帕里瓦拉 阿尔刚 扎地扎 吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र महाकाल सपरिवार अर्घं प्रतीच्छ हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla saparivāra arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，大黑天，偕眷属，供水，接受，吽，梭哈)。巴当 (藏文：པཱ་དྱཾ，梵文天城体：पाद्यं，梵文罗马拟音：pādyaṃ，汉语字面意思：足水)。布贝 (藏文：པུཥྤེ，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花)。都贝 (藏文：དྷཱུ་པེ，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香)。阿洛给 (藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光)。根dei (藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：गন্ধে，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香)。内威dei (藏文：ནཻ་ཝི་དྱ，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naivedya，汉语字面意思：食物)。夏布达 扎地扎 吽 梭哈 (藏文：ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：शब्द प्रतीच्छ हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：śabda pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：声音，接受，吽，梭哈)。
嗡 班杂 玛哈 嘎拉 萨帕里瓦拉 阿弥利达 布扎 卡嘿 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ वज्र महाकाल सपरिवार अमृत पूजा खाहि，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla saparivāra amṛta pūjā khāhi，汉语字面意思：嗡，金刚，大黑天，偕眷属，甘露，供养，吃)。嗡 班杂 玛哈 嘎拉 萨帕里瓦拉 惹达 布扎 卡嘿 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ वज्र महाकाल सपरिवार रक्त पूजा खाहि，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla saparivāra rakta pūjā khāhi，汉语字面意思：嗡，金刚，大黑天，偕眷属，血，供养，吃)。嗡 玛哈 苏卡 班杂 萨埵 扎 吽 班 霍 苏拉 爹 斯东 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿསུ་ར་ཏེ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ॐ महासुख वज्रसत्त्व जः हुं वं होः सुरते स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha vajrasattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ surate stvaṃ，汉语字面意思：嗡，大乐，金刚萨埵，加，吽，班，霍，极乐，您)。
增长时，于咒语之前，如事业般行持。朵玛，嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽)。清净无垠之光彩，于虚空之大器皿中，显现内外秘密之坛城，魔及魔之眷属与一切仇敌，被屠戮之肉之巨大环绕，血、油、脑之海洋波涛汹涌，各种骨头之山，天馐与甘露嬉戏之巨大水藏所围绕，心、肺、肝、脾、肾、肠及其他内脏，头、手、眼等所有感官堆积之山，显现见之惊恐之相，充满一切不悦之声，被“班 (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班)”所咀嚼，腐烂且发酵等一切恶臭弥漫，十方一切班 (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班)之男女，悉悉索索之声于彼处散布，皮肤被血所浸染，一切与扇子一同接触。
此外，三界之食物、饮品、咀嚼物、舔舐物、吮吸物之所有食物之处皆显现，一切聚集且

【English Translation】
Empower the deities of the mandala with empowerment by filling with the five ambrosias. Offering goddesses make offerings. Bodhisattvas speak auspicious words. The wrathful kings empower with various aspects of dispelling obstacles. The deities of the mandala are empowered.
A body that is pure and without defilement. From the remaining water swirling on the crown of the head, the chief one is crowned with Blissful Supreme (Skt: Śrī Heruka), and the others are crowned with the four-armed Vajra Rakshasa, the Lord of Wisdom.
Oṃ Vajra Mahākāla Samaya Hana Hana Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ॐ वज्र महाकाल समय हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla samaya hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Mahakala, Samaya, strike, strike, Hum, Phat!). Thus, the vajra is placed on the crown of the head. The samaya water is given to the tongue.
Protecting the teachings of all the Buddhas of the three times and abiding by the command. Homage to the Great Black One who holds the samaya, together with his retinue. Namaḥ Te Hūṃ (藏文：ན་མཿཏེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः ते हुं，梵文罗马拟音：namaḥ te hūṃ，汉语字面意思：Homage, to you, Hum), Namāmi Hūṃ (藏文：ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमामि हुं，梵文罗马拟音：namāmi hūṃ，汉语字面意思：I pay homage, Hum), Namo Namaḥ Hūṃ (藏文：ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमो नमः हुं，梵文罗马拟音：namo namaḥ hūṃ，汉语字面意思：Homage, Homage, Hum).
All offerings. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) purify. Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) increase. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) transform. In the east, peaceful Samantabhadra's offering clouds. In the south, increasing sky treasures. In the west, the iron hook that attracts the three realms of power. In the north, all the wealth of the fierce Yama's peg.
Oṃ Vajra Mahākāla Saparivāra Arghaṃ Pratīccha Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र महाकाल सपरिवार अर्घं प्रतीच्छ हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla saparivāra arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Mahakala, with retinue, water, receive, Hum, Svaha). Pādyaṃ (藏文：པཱ་དྱཾ，梵文天城体：पाद्यं，梵文罗马拟音：pādyaṃ，汉语字面意思：Foot bath). Puṣpe (藏文：པུཥྤེ，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：Flower). Dhūpe (藏文：དྷཱུ་པེ，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：Incense). Āloke (藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：Light). Gandhe (藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：गন্ধে，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：Scent). Naivedya (藏文：ནཻ་ཝི་དྱ，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naivedya，汉语字面意思：Food). Śabda Pratīccha Hūṃ Svāhā (藏文：ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：शब्द प्रतीच्छ हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：śabda pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：Sound, receive, Hum, Svaha).
Oṃ Vajra Mahākāla Saparivāra Amṛta Pūjā Khāhi (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ वज्र महाकाल सपरिवार अमृत पूजा खाहि，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla saparivāra amṛta pūjā khāhi，汉语字面意思：Om, Vajra, Mahakala, with retinue, nectar, offering, eat). Oṃ Vajra Mahākāla Saparivāra Rakta Pūjā Khāhi (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ वज्र महाकाल सपरिवार रक्त पूजा खाहि，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla saparivāra rakta pūjā khāhi，汉语字面意思：Om, Vajra, Mahakala, with retinue, blood, offering, eat). Oṃ Mahāsukha Vajrasattva Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Surate Stvaṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿསུ་ར་ཏེ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ॐ महासुख वज्रसत्त्व जः हुं वं होः सुरते स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha vajrasattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ surate stvaṃ，汉语字面意思：Om, great bliss, Vajrasattva, Ja, Hum, Vam, Hoh, in bliss, you).
When increasing, perform as in the activity before the mantra. Torma, Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum). The radiance of pure vastness. In the great vessel of space, the inner and outer secret mandala appears. Surrounded by a great circle of flesh where demons and their retinues and all enemies are slaughtered. The ocean of blood, fat, and brains churns with waves. A mountain of various bones. Surrounded by a great water store of the play of gods and ambrosia. Heart, lungs, liver, spleen, kidneys, intestines, and other internal organs. A mountain piled with all the senses, such as head, hands, and eyes. All forms that appear frightening to see. Filled with all unpleasant sounds. Chewed by Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam). All foul odors, such as rotting and fermenting, are pervasive. All the male and female Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam) of the ten directions, the Sīngga Roliṅma, scatter there. All the skin stained with blood, together with the fans, is dense to the touch.
Furthermore, all the places of food, drink, chewing, licking, sucking, and tasting of the three realms appear. All gathered and

--------------------------------------------------------------------------------

འཛམ་བུ་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ། མ་རྨོས་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲུ། བི་ཛ་པཱུ་ར་ལ་སོགས་
པའི་སྨན། འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཆགས་པ། དབང་དུ་བྱེད་པའི་ལ་དུ། ཉམས་པའི་སྲོག་དབུགས་བླ་ཚེ་ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་ཀླུང་རྟ་ལ་སོགས་པ། ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་
སྒང་གཤོང་དུ་འཁོར་བ། རྨང་སྲིད་པའི་གཏིང་དུ་བཅས་པ། མཐོ་དགུང་སྔོན་གྱི་དབྱིངས་སུ་སླེབས་པ། རྒྱ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཚུན་ཆད་དུ་བརྡལ་བ། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ནས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཞིའི་བར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཧབ་ཧབ་རྒྱུག་ཅིང་དུངས་དུངས་འཁྲུངས་ནས་རྔམ་རྔམ་པོར་རྐན་སྒྲ་ཏོག་བཞིན་པས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རོ་ལ་བྱ་རྒོད་ཀྱིས་རུབ་པ་ལྟ་བུར་ཐུགས་ཀྱི་རེ་ཁ་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་གསོལ་བར་གྱུར། 
18-231
ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་མགོན་པོ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཤཱ་ས་ན་ཨུ་པ་ཧཱ་རི་ཎི་ཨེ་ཥ་ཨ་པཥཙི་མ་ཀཱ་ལོ་ཨ་ཡཾ། ཨི་དཾ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨ་པ་ཀཱ་རི་
ཎཾ། ཡ་དི་པྲ་ཏཱིཛྙ་སྨ་ར་སི་ཏ་དཱ། ཨི་དཾ་དུཥྚཾ་སཏྭ་ན། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ར་མ་ར། གྲྀ་གྲྀ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་
ཙ། དི་ན་མེ་ཀེ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཧཱུྃ། གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ། ཨོཾ་ཀ་ཀ་ཀ་དྷྱ་ན། བ་བ་བནྡྷ་ན། ཁ་ཁ་ཁ་ད་ན། སརྦ་དུཥྚན། ཧ་ན་ཧ་ན། གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་
ཏ་ཡ་ཨ་མུ་ཀ་སྱ། ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཛཿསྭཱ་ཧཱ། སྐུ་དཀྱིལ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཏྟ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་
ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་རང་རང་གི་སྲོག་གམ་མིང་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བཏགས་པས་འབུལ། དེ་ནས། དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲག་འཐུང་
གི་རྒྱལ་པོ་བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བའི་དཔའ་བོ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྟན་པ་སྐྱོང་བ། དུག་གསུམ་ནད་ཀྱི་སྨན་པ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དགྲ་ལྷ་ཆེན་པོ། 
18-232
ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་བྱ་རོག་གི་མིང་ཅན། ཡུམ་ཆེན་པེ་ཏཱ་ལི། ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི། དུད་པའི་སོལ་བ་མ། རེ་མ་ཏི་མཆེད་བཞི། ཧཱུྃ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ། མྱུར་མཛད་དམ་
ཚིག་གི་མགོན་པོ། གསང་བའི་མགོན་པོ། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་མགོན་པོ། ལས་མཁན་ཆེན་པོ། གསོད་བྱེད་ཀྱི་མགོན་པོ། རྔམ་བྱེད་ཀྱི་མགོན་པོ། སྒྲོལ་བྱེད་ཀྱི་མགོན་པོ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་གསུམ། ཙཎྜི་ཀ་འབར་
བའི་གདོང་། ལས་ཀྱི་མ་མོ་གསུམ། སྐུའི་མགོན་པོ་སྟག་ཞོན་ཡབ་ཡུམ། གསུང་གི་མགོན་པོ་ཨ་གྷོ་ར་ཡབ་ཡུམ། ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འབར་བ་ཡབ་ཡུམ། ཡོན་ཏན་གྱི་མགོན་པོ་
ལེགས་ལྡན་ཡབ་ཡུམ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་

【现代汉语翻译】
供养瞻部树（Jambudvipa，印度的古梵文名称）和如意树等果实，无需耕种而生的谷物，以及诃子（Terminalia chebula，一种药用植物）等药物，以及长生不老甘露等精华。拥有和掌控衰败的生命气息、元气、寿命、福运、权势和龙运等。家中的轮子在山坡和低谷中运转，根基深植于存在的深处，高耸入蔚蓝的天空，广阔无垠地延伸至天空的尽头。从吉祥智慧怙主（Pal Yeshe Gonpo，大黑天的别称）到四大天王之间的所有誓言护法，如海涛般汹涌奔腾，发出雷鸣般的怒吼，如同秃鹫争食尸陀林的尸体一般，直至满足他们的心愿。
对于诸位本尊，供养：嗡 玛哈嘎拉雅 雅夏萨那 乌帕哈日尼 诶夏 阿帕夏吉玛 嘎洛 阿扬。伊当 惹那 扎雅雅。阿帕嘎日 宁。亚地 扎地嘉 斯玛惹 斯达达。伊当 杜世当 萨多 纳。卡卡 卡嘿 卡嘿。玛惹 玛惹。格日 格日。班达 班达。哈那 哈那。达哈 达哈。巴匝 巴匝。迪那 麦给那 吽 帕 吽。（Om Mahakalaya yasha sasana upahariṇi eṣa apaśacima kalo ayaṃ. Idaṃ ratnatrayāya. Apakāri ṇaṃ. Yadi pratījña smara si tadā. Idaṃ duṣṭaṃ satva na. Kha kha khāhi khāhi. Mara mara. Gṛ gṛ. Bandha bandha. Hana hana. Daha daha. Paca paca. Dina meke na hūṃ phaṭ hūṃ.，嗡，大黑天，荣耀的教令，供养。这是祭品。献给三宝。对于作恶者。如果你记得誓言。这是邪恶的众生。吃，吃。杀，杀。抓住，抓住。束缚，束缚。打，打。烧，烧。煮，煮。给我日子，吽，啪，吽。）
对于语本尊，供养：嗡 嘎嘎 嘎 嘉那。巴巴 班达那。卡卡 卡达那。萨瓦 杜世南。哈那 哈那。嘎达亚 嘎达亚 阿木嘎 斯亚。香登 咕噜 吽 吽 吽 帕 帕 帕 匝 梭哈。（Om kaka ka dhyana. Baba bandhana. Khakha khadana. Sarva duṣṭana. Hana hana. Ghataya ghataya amuka sya. Śiṃtaṃ kuru hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ jaḥ svāhā.，嗡，嘎嘎，禅定。巴巴，束缚。卡卡，啃食。所有邪恶者。打，打。摧毁，摧毁，某某。息灭，做，吽，吽，吽，啪，啪，啪，匝，梭哈。）
对于身本尊，供养：嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛南 阿嘉 努达 帕那 达达 嗡 阿 吽 帕 梭哈。（Oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ adya nutpanna tvatta oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā.，嗡，阿字是诸法之首，原始未生，嗡，啊，吽，啪，梭哈。）如此念诵三遍进行供养。如果想要更详细地供养，可以在各自的命咒或名字咒语之后加上‘伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿’（idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi，这是供品，吃，吃），然后进行供养。之后，
吉祥玛哈嘎拉（Mahakala，大黑天）饮血之王，是降伏所有魔和魔类的勇士，是寺庙的守护神，是所有佛陀教法的护持者，是治疗三种毒（贪嗔痴）疾病的医生，是瑜伽士的大护法。
具善金刚食肉乌鸦面者，大母贝达丽（Petali），一髻母（Ekajati），烟灰色的女子，四姐妹热玛迪（Remati），吽字事业智慧怙主，速行誓言怙主，秘密怙主，怖畏怙主，大业力者，杀戮怙主，威猛怙主，度脱怙主，三位智慧空行母，暴怒燃面的旃扎力（Candika），三位业力母，身怙主虎皮父父，语怙主阿格霍拉（Aghora）父母，意怙主大黑天父母，功德怙主具善父母，事业怙主。

【English Translation】
Offering fruits such as Jambudvipa (ancient Sanskrit name for India) and wish-fulfilling trees, grains that grow without cultivation, medicines such as Terminalia chebula (a medicinal plant), and all the essences such as the nectar of immortality. Possessing and controlling the decaying life breath, vitality, lifespan, fortune, power, and lungta (wind horse). The wheel of the household turns in the hills and valleys, its foundation deeply rooted in the depths of existence, soaring into the blue sky, and extending boundlessly to the ends of the sky. From the glorious wisdom protector (Pal Yeshe Gonpo, another name for Mahakala) to all the oath-bound protectors between the Four Great Kings, surging and rushing like ocean waves, roaring thunderously, like vultures fighting over corpses in the charnel ground, until their heart's desires are fulfilled.
To all the deities in the mandala, offering: Om Mahakalaya yasha sasana upahariṇi eṣa apaśacima kalo ayaṃ. Idaṃ ratnatrayāya. Apakāri ṇaṃ. Yadi pratījña smara si tadā. Idaṃ duṣṭaṃ satva na. Kha kha khāhi khāhi. Mara mara. Gṛ gṛ. Bandha bandha. Hana hana. Daha daha. Paca paca. Dina meke na hūṃ phaṭ hūṃ. (Om, Mahakala, glorious command, offering. This is the offering. To the Three Jewels. To the evildoer. If you remember the vow. This is the evil being. Eat, eat. Kill, kill. Seize, seize. Bind, bind. Strike, strike. Burn, burn. Cook, cook. Give me the day, Hum, Phat, Hum.)
To the speech deities, offering: Om kaka ka dhyana. Baba bandhana. Khakha khadana. Sarva duṣṭana. Hana hana. Ghataya ghataya amuka sya. Śiṃtaṃ kuru hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ jaḥ svāhā. (Om, kaka, meditation. Baba, binding. Khakha, devouring. All evil ones. Strike, strike. Destroy, destroy, so-and-so. Pacify, do, Hum, Hum, Hum, Phat, Phat, Phat, Jah, Svaha.)
To the body deities, offering: Oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ adya nutpanna tvatta oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā. (Om, A is the head of all dharmas, primordially unborn, Om, Ah, Hum, Phat, Svaha.) Recite this three times to make the offering. If you want to offer in more detail, you can add 'idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi' (this is the offering, eat, eat) after each life mantra or name mantra, and then make the offering. After that,
Glorious Mahakala (Great Black One), the king of blood drinkers, is the warrior who subdues all demons and demonic forces, the guardian of the temple, the protector of all Buddha's teachings, the doctor who cures the diseases of the three poisons (greed, hatred, and ignorance), and the great protector of yogis.
The virtuous Vajra, the raven-faced flesh eater, the great mother Petali, Ekajati (One Braid Mother), the ash-gray woman, the four sisters Remati, the Hum-deed wisdom protector, the swift oath protector, the secret protector, the terrifying protector, the great karma maker, the killing protector, the fierce protector, the liberating protector, the three wisdom dakinis, the wrathful burning-faced Candika, the three karma mothers, the body protector tiger-skinned father and mother, the speech protector Aghora father and mother, the mind protector Mahakala father and mother, the merit protector virtuous father and mother, the activity protector.

--------------------------------------------------------------------------------

པོ་གྲི་གུག་ཡབ་ཡུམ། དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་མགོན་པོ་བེང་ཡབ་ཡུམ། རྦོད་གཏོང་གི་མགོན་པོ་མ་ནིང་ཡབ་ཡུམ། འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་མགོན་པོ་ཏྲཀ་ཤད་
ཡབ་ཡུམ་སྟེ་མགོན་པོ་བཀའ་བརྒྱད། སྒོ་མཚམས་སྐྱོང་བའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད། རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་སོ་གཉིས། སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་དང་བེར་ནག་ཅན། བཀྲ་ཤིས་ཚེ་
རིང་མ་དང་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ། རལ་གཅིག་གཡུ་སྒྲོན་མ་དང་རྟ་ནག་དྲེགས་པ་ཆེན་པོ། དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་ཡབ་དང་བཅས་པ། ལྷའི་མགོན་པོ་གུ་ལང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ། བདུད་ཀྱི་མགོན་པོ་ནག་པོ་སེངྒེའི་གདོང་། 
18-233
གཤིན་རྗེའི་མགོན་པོ་དམ་ཅན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། སྲིན་པོའི་མགོན་པོ་གཟའ་བདུད་དུག་གི་སྤུ་གྲི། ལྟོ་འཕྱེའི་མགོན་པོ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀྴ། བཙན་གྱི་མགོན་པོ་སྒྲོལ་གིང་ཆེན་པོ་བེག་རྩེ། གནོད་
སྦྱིན་གྱི་མགོན་པོ་ཞང་འོན་ནག་པོ་ཁྲག་རལ་ཅན། གིང་གི་མགོན་པོ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་པེ་ཧ་ར། ཕྱོགས་བཅུའི་མགོན་པོ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི། བཙུན་མོ་ནང་མི་སྣག་གི་གཉེན་མངག་
གཞུག་དམག་གི་སྡེ་དང་བཅས་པ་དམ་པ་ཆོས་བྱེད་པའི་བཀའ་སྡོད་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་འདི་འབུལ་ལོ། །སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། སེམས་ཅན་ལ་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བ་
དང་། ཁྱད་པར་དུ་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྟན་པ་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་ལྟར་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་མཛོད་ཅིག །སྒོས་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་རྒྱུ་སྦྱོར་བ་འཁོར་དང་བཅས་པ་
ཐམས་ཅད་ལ་སྔོན་གྱི་ལས་འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། ཕས་ཀྱི་སྔགས་བོན་མུ་སྟེགས་ནག་པོས་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅི་དང་ཅིས་བྱད་དུ་སྟེམས་པ། ས་ལ་མནན་
པ། ཆུ་ལ་གཏད་པ། མེ་ལ་བསྲེག་པ། རླུང་ལ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་པོ་རང་ལ་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག །སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེས་ཟ་བའི་ཁ་གཏད་པ། གནོད་པའི་དབལ་འཛུགས་པ། 
18-234
མཐོའི་རྒྱན་གཞི་གཏིངས་པ། ཤྭའི་རྡེའུ་སྤུངས་པ། བྱད་ཀྱི་ཁྲམ་ལ་འདེབས་པ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་སྒྱུར་ཅིག །ཞི་བ་དང་། རྒྱས་པ་དང་། དགུག་པ་དང་། དྲག་པོའི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་དང་ལྡན་པ།
གྲུབ་པ་བརྒྱད་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་སྦྱིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དེ་ནས་བསྟོད་པ་རྐང་བརྒྱད་དང་ཏིལ་མར་མའི་རྗེས་ལ། ཐུགས་དཀྱིལ་བ་ལ། ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་ཐུགས་རྗེས་སྐུ་སྤྲུལ་
པ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མགོན་སྐྱབས་མཛད། །འོག་མིན་གནས་ན་བཞུགས་པ་ལ། །རབ་ཏུ་བཏུད་དེ་གུས་ཕྱག་འཚལ། གསུང་དཀྱིལ་བ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུར་བསྟན་པ། །འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ། །
དྲག་པོ་མ་རུངས་འདུལ་མཛད་པ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལིར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། སྐུ་དཀྱིལ་བ་རྣམ

【现代汉语翻译】
波日古格父母，猛咒恶咒之主本父母，诅咒之主玛宁父母，世间傲慢之主扎夏父母，此乃八大主尊。守护门户之八女神，六十四金刚使者，三十二护田大神，有情女王与黑氅者，吉祥长寿五姐妹与象鼻财神，独发母玉灯与黑马傲慢大王，尸林之主及其眷属，天神之主古朗自在，魔之主黑狮面，
阎罗之主誓盟法王，罗刹之主曜魔毒刃，饕餮之主龙魔那伽罗刹，赞神之主卓金大王贝杂，夜叉之主香温黑面血发者，金刚之主大王贝哈尔，十方之主，四大天王，妃嫔内眷黑面使者，以及随从军队等一切护持佛法之眷属，供养此广大之供施。总而言之，愿佛教兴盛，众生安乐，尤其愿尊贵的竹巴噶举之讲修教法如上弦月般蒸蒸日上。尤其愿瑜伽士我等施主眷属一切，往昔之业与当下之恶缘悉皆平息，他人之黑咒本教外道以手印咒语三摩地等任何方式加害，或镇压于地，或投入水中，或焚烧于火，或播散于风中等一切，皆令施作者自食其果。愿能所显现之神鬼吞噬之诅咒，降临之灾祸，
高处之装饰根基倾覆，石堆崩塌，诅咒之图反噬其身。愿于息增怀诛一切事业皆得自在，赐予八成就与大手印之殊胜成就。其后于八句赞与芝麻油灯之后，于心间，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
善逝悲悯化身相，为利有情作怙佑，于彼胜乐刹土中，至诚顶礼作赞颂。于语间，祈祷世尊之化身，引导世间空行之主，调伏暴烈凶恶者，至诚顶礼玛哈嘎里。于身间，

【English Translation】
Po Dri Gug parents, Lord of fierce mantras and curses Beng parents, Lord of casting spells Maning parents, Lord of worldly pride Traksha parents, these are the eight main protectors. Eight goddesses guarding the gates, sixty-four Vajra messengers, thirty-two great field protectors, Queen of Existence and the one with the black cloak, the five auspicious long-life sisters and the Lord of Hosts, the one-haired mother Yudronma and the great black horse arrogant king, Lord of the charnel ground and his retinue, Lord of the gods Gulang Wangchuk, Lord of demons Black Lion Face,
Lord of Yama, the oath-bound Dharma King, Lord of Rakshasas, the Rahu demon with poisonous blades, Lord of gluttony, the Naga demon Nararaksha, Lord of Tsen, the great Droling king Begtse, Lord of Yakshas, Shang-on the black-faced blood-haired one, Lord of Ging, the great king Pehar, Lord of the ten directions, the four great kings, consorts, inner circle, black-faced messengers, and all the retinue of soldiers and others who uphold the Dharma, offer this great offering. In general, may the Buddha's teachings flourish, may beings be happy, and in particular, may the glorious Drukpa Kagyu's teachings of explanation and practice increase like the waxing moon. In particular, may all the past karma and present bad circumstances of us yogis, patrons, and retinue be pacified, and may any harm done by others' black magic Bonpo heretics with mudras, mantras, samadhi, etc., or suppressed on the ground, or thrown into the water, or burned in the fire, or scattered in the wind, etc., all recoil upon the doer. May the curses that the gods and demons of appearance and existence devour, the calamities that descend,
the foundations of high ornaments collapse, the piles of stones crumble, and the diagrams of curses turn against the enemy. May we have power over all peaceful, increasing, subjugating, and wrathful activities, and may we be granted the supreme accomplishment of the eight siddhis and the great mudra. Then, after the eight-line praise and the sesame oil lamp, in the heart center, HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
The Sugata's compassion embodies, To protect sentient beings, In the realm of Akanishta, I prostrate and praise with reverence. In the realm of speech, I pray to the embodiment of the Blessed One, The guide, the lord of the world and the dakinis, The one who tames the fierce and unruly, I prostrate and praise Mahakala. In the realm of body,

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ལ། འཇིག་རྟེན་ལ་གནས་གདུག་པ་འདུལ། །དུར་ཁྲོད་མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ། །ལྷ་ཆེན་དྲག་པོའི་སྐུར་སྟོན་པའི། །
འཇིག་རྟེན་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཅེས་པས་སམ། རྒྱས་པར་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བཞིན་དུ་གྱེར་ཞིང་། འཛབ་བྱང་བཞིན་དུ་བཟླས་པ་བྱས་ནས། མདོར་བསྡུས་པས་སླར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ། རྟེན་ཡོད་ན་དམ་
ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་དེ་ལ་བསྟིམ། མེད་ན་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་བཛྲ་མུཿས་ཐམས་ཅད་རང་ལ་བསྟིམ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྔོ། །བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ཚིག་གི་སྤུན་པས་མ་རྙོགས་ཤིང་། །
18-235
དོན་མིན་ལྷད་ཀྱིས་མ་བསླད་པ། །མྱངས་ན་ཞིམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རོ། །སུས་འཐུང་ཁ་དེ་ལྷ་ཡི་ཞལ། །གང་ཞིག་རྒྱུད་ལུང་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །བསྲུབས་པའི་བདུད་རྩི་མ་མཐོང་བར། །ཕྱོགས་རེའི་ཆང་བུམ་ལ་
འཐུངས་པའི། །མྱོས་སྤྱོད་བཟང་པོར་ཕལ་ཆེར་རློམ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་རྒྱལ་ལྷའི། །རྒྱལ་མཁར་རྩེར་འོས་འདི་ཤེས་ནས། །པད་དཀར་རྣམ་དཔྱོད་མཐའ་ཡས་ཀྱིས། །ངལ་བས་སྟོན་འདི་དར་གྱུར་ཅིག །གདགས་ཕུ་ཞེས་
བྱའི་ཤུག་གསེབ་ཏུ། །བླ་མའི་ལུང་གི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །གཞན་གྱིས་མ་རྙེད་འདི་རྒྱུད་བཞིན། །རྙེད་པ་ངོ་མཚར་དག་གི་གཏེར། །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
'萨拉，调伏世间恶毒者，尸陀林中众母之主，示现大天忿怒身，向世间怙主顶礼赞！'如此，或如事业之仪轨般念诵，如念珠般持诵后，以简略方式再次供养赞颂，若有本尊像，则将誓言尊与智慧尊无二无别地融入其中，若无本尊像，则智慧尊返回本位，誓言尊（藏文：དམ་ཚིག་པ་，梵文天城体：samaya-sattva，梵文罗马拟音：samaya-sattva，汉语字面意思：誓言尊）以班杂 穆（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：vajra muḥ，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆）融入自身。以‘以此善根’等回向，诵吉祥偈。
不为词藻所扰乱，不为无意义之物所掺杂，品尝则甘美的佛法之味，谁饮用此味，其口即为天神之面。有些人对于广阔如传承和教言之大海，未见搅拌出的甘露，却饮用片面的酒，还自诩为美好的醉态。得知此乃法王南嘉拉于胜利宫殿顶端所应为之事后，由白莲花般无边智慧的我，历经辛劳撰写之教言愿其兴盛！于名为噶浦的柏树林中，追随上师之教言，此他人未得之传承，乃是稀有成就之宝藏。愿善妙增上！

【English Translation】
'Sala, subduer of evil in the world, lord of the charnel ground mothers, manifesting as the wrathful form of the great god, I prostrate and praise the protector of the world!' Thus, or recite as in the ritual of activities, and recite like a rosary, then offer and praise again in a concise manner. If there is a representation of the deity, then merge the samaya-sattva (藏文：དམ་ཚིག་པ་，梵文天城体：samaya-sattva，梵文罗马拟音：samaya-sattva，汉语字面意思：pledge being) and jñānasattva (wisdom being) into it without separation. If there is no representation, then the jñānasattva departs, and the samaya-sattva merges into oneself with Vajra Muḥ (藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：vajra muḥ，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：Vajra Muḥ). Dedicate the merit with 'By this virtue' and so on. Recite auspicious verses.
Not disturbed by verbal embellishments, not adulterated by meaningless things, the taste of the Dharma, which is sweet when tasted, whoever drinks this taste, their mouth is the face of the gods. Some, regarding the vast ocean of transmission and instructions, without seeing the nectar churned from it, drink one-sided wine, and boast of it as a good state of intoxication. Knowing that this is what Dharma King Namgyal Lha should do at the top of the victory palace, may this teaching, written with effort by me, with wisdom as boundless as a white lotus, flourish! In the juniper forest called Gdak-phu, following the instructions of the lama, this lineage not found by others is a treasure of rare accomplishments. May goodness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

